С. 311. сэр Герберт Рид написал о Вордсворте книгу… — см. комментарий к С. 93. Здесь Элиот ссылается на его неоднократно переиздававшуюся монографию "Wordsworth".
… г-н Бейтсон написал интересное исследование…: Bateson E.W. Wordsworth: A re-interpretation. — 1954.
С. 312. исследование профессора Ричардса — "Практическая критика". См. С. 102 и комментарий к С. 42 настоящего издания.
Эмпсон, сэр Вильям (1906–1984) — английский поэт и критик. Как поэт испытывал влияние "метафизических" поэтов, в частности Джона Донна, как теоретик — был одним из крупнейших представителей "новой критики". Автор книг "Семь типов неясности" (1930), "Несколько версий пасторали" (1935), "Структура сложного мира" (1951).
"Феникс и голубка" — поэма Шекспира (1601).
"Пруфрок" — "Любовная песнь Альфреда Пруфрока" Элиота (1911).
С. 315. Отец твой спит… — строка из шекспировской "Бури" (1.2).
Ты так бледна… — начальные строки стихотворения П.Б. Шелли "К Луне".
Писатели США о литературе. — М., 1974; Писатели США о литературе, Т. 2 — М., 1982; Писатели Англии о литературе XIX и XX вв. — М., 1981; Называть вещи своими именами. — М., 1986; Зарубежная эстетика и теория литературы XIX и XX вв. — М., 1987; а также: Воп. лит. — 1988. — № 8.
Флобер Г. О литературе, искусстве, писательском труде. Т. 2. — М., 1984.— С. 165.
Eliot Т.S. The Use of Poetry and the Use of Criticism. — London, 1933. — P. 155.
Eliot T.S. То criticize the Critic. — London, 1965. — P. 42.
Eliot T.S. Selected Essays. — L., 1963. — P. 19
Eliot T.S. Selected Essays. — L, 1963. — P. 18
Bradley F.N. Essays on Truth and Reality. — Oxford, 1914. — P. 173.
Eliot T.S. Selected Essays. — L.f 1963. — P. 145.
Ibid. — P. 18.
Ibid. — P, 287.
Ibid. — Р. 288.
Ibid. — Р. 301.
Drew E. Eliot. The Design of His Poetry. — NY., 1959. — P. 17.
The Letters of T.S.Eliot. 1898–1922. Vol. I. — L., 1988. — P. 80–81.
Eliot T.S. Selected Essays. — L., 1963.— P. 288–289.
Eliot T.S. Selected Essays. — L., 1963. — P. 430.
Мои цитаты из писем Нортона взяты из книги "Жизнь и письма Чарльза Элиота Нортона" (Хаутон; Миффлин. В 2-х томах).
Ненавистники муз. (греч.)
Перевод Т.Гнедич.
Я не желаю, в связи с этим высказыванием, быть вовлеченным в какую бы то ни было дискуссию по поводу определений "личности" и "характера"
Корда м-р Дринкуотер говорит (в Викторианской поэзии): В английском сейчас не обнаружить новых стихотворных форм, — новизну исключает его собственное представление о форме. На самом деле он имеет в виду: не может быть новых стихотворных форм — точно таких, как старые, или таких, какими ему представляются старые. Ср. любопытную книгу о соотношений поэзии и музыки, рассчитанную на читателя без профессионального знания музыки, Магия мелодии Джона Меррея Гиббона (Дента).
Истинное превосходство шекспировских песен над песнями Кэмпиона заключается, так сказать, не в них самих, а в их положении в контексте пьесы. Мне уже приходилось говорить в одной из своих работ о высокой драматической ценности шекспировских песен в те моменты, когда они появляются в пьесах.
Перевод М.Михайлова.
Авторитетом в Единстве Места обычно считается Кастельветро. Это, конечно, не аристотелева доктрина.
Как представлял себе Вордсворт язык высших сословий общества?
В его "Жизни Вордсворта".
Принципы литературной критики. —С. 191.
Кажется, он не очень серьезно относится к своим идеям в поэме "Атласская Волшебница" — но это безделушка, которой можно пренебречь, несмотря на все ее обаяние.
М-р А.Э. Хаусман утверждает (Имя и природа поэзии. —С. 34.), что по-видимому, непосвященный — самый справедливый судья и самый тонкий ценитель поэзии, будь это Кебль, Данте или Иов. В этом есть большая доля правды, но если эту мысль принимать буквально, то она превращается в нонсенс.
Практическая критика. — С. 277.
Я не читал книгу м-ра Марри "Китс и Шекспир": возможно, я скажу то, о чем м-р Марри лучше и полнее написал в своей книге. Я уверен, что он более глубоко, чем я, размышлял над этой темой.
М-р Герберт Рид цитирует этот отрывок в работе Форма в современной поэзии, но в своих рассуждениях заходит так далеко, что я бы добровольно за ним не последовал.
Читать дальше