Анри Рошфор. Перевод Д. Прицкера
Гражданам Триеста. Перевод Д. Прицкера
1874
Пятисотлетие со дня смерти Петрарки. Перевод Д. Прицкера
Вместо вопроса о мире — вопрос о войне. Перевод И. Шрайбера
1875
В защиту солдата. Перевод Д. Прицкера
Речь на похоронах Эдгара Кине. Перевод Д. Прицкера
Конгрессу мира. Перевод Д. Прицкера
1876
Делегат Парижа — делегатам тридцати шести тысяч общин Франции.
Перевод И. Шрайбера
Речь на похоронах Фредерик-Леметра. Перевод Д. Прицкера
Осужденный Симбозель. Перевод Д. Прицкера
Речь на похоронах Жорж Санд. Перевод Д. Прицкера
Речь об амнистии в сенате. Перевод И. Шрайбера
В защиту Сербии. Перевод Н. Надеждиной
Председателю конгресса мира в Женеве. Перевод Н. Надеждиной
1877
Лионские рабочие. Перевод А. Кулишер
Шестнадцатое мая. Перевод Д. Прицкера
Годовщина Ментаны. Перевод Н. Надеждиной
1878
Столетие со дня смерти Вольтера. Перевод А. Анекштейна
Епископу орлеанскому. Перевод Я. Лесюка
Речи на международном литературном конгрессе.
I.Речь при открытии конгресса. Перевод Я. Лесюка
II.Общественное достояние с возмещением. Перевод Я. Лесюка
1880
Против выдачи Гартмана. Перевод Д. Прицкера
Вторая речь об амнистии. Перевод А. Тетеревниковой
1882
Призыв. Перевод под редакцией Д. Прицкера
Речь на банкете в честь Гризеля. Перевод Н. Надеждиной
Комментарии
Публицистические произведения Виктора Гюго. М. Трескунов
Примечания. М. Рабинович
Словарь собственных имен, географических названий и
специальных терминов. М. Рабинович
Содержание Собрания сочинений Виктора Гюго в пятнадцати томах
И ты тоже (лат.).
Уголок смеется (лат.).
Честный человек спит (лат.).
Огромный промежуток времени для смертного (лат.).
Стесненное положение семьи (лат.).
Стоит перед папой, как Сатана перед Иеговой (лат.).
С 27 декабря до 3 февраля, с 3 февраля до 6 февраля, с 6 февраля до 10 февраля. (Прим. авт.)
Позор! Позор! (англ.)
«Палач Рукс уже стоил казне около двух тысяч фунтов стерлингов» («Гернсейская газета» от 11 февраля). Руксу еще не приходилось никого вешать, Тэпнер был первой его жертвой. В последний раз жители Гернсея видели виселицу двадцать четыре года тому назад. Она была поставлена для убийцы по имени Беасс, казненного 3 ноября 1830 года. (Прим. авт.)
«Лестница упала, и у несчастного прежде всего начались ужасные конвульсии. Все его тело задергалось. Мышцы рук и ног сократились, потом ослабли, сократились еще раз, опять ослабли, снова сократились, и только после этого третьего усилия повешенный превратился в труп» («Казнь Тауэла». Издание Торна, Чарлз-стрит).
Изгнанник подобен мертвецу (лат.).
Во Франции были бы упразднены цивильный лист, оплачиваемое духовенство, бессменные судьи, централизованная администрация, постоянная армия, что дало бы восемьсот миллионов франков экономии ежегодно, то есть два миллиона франков в день. (Прим. авт.)
Привет тебе, Цезарь! (лат.)
Привет тебе, горе! (лат.)
Христос нас освободит (лат.)
Празднество, мука, виселица (итал.)
Доблестный муж (лат.)
Благая родительница (лат.)
Открылась нам богиня (лат.)
Решающего аргумента (лат.)
По закону (лат.)
Я тот, кто есмь (лат.)
«Улицы и дома старого Блуа», офорты А. Керуа. (Прим. авт.)
Не пользуется жалом (лат.)
Таков был долг Франции при Империи. В дальнейшем Седан и его последствия увеличили этот долг еще на десять миллиардов. Из-за этой заключительной авантюры Империи Франция задолжала на десять миллиардов больше. Правда, у нее стало на две провинции меньше. (Прим. авт.)
Читать дальше