Парень по имени Джеральд (англ.).
«Луч вуду» (англ.).
Madchester - слово, составленное из двух: Manchester и mad - сумасшедший.
«Рейв Мэдчестера продолжается» ( англ.)
Самые преступные районы Большого Манчестера.
Английское ругательство fuck в северных районах произносится «как пишется» — через звук «u», и на письме это отображается так: fook.
«Мир в движении» ( англ.).
Игра слов: по-английски припев звучал так: «It's Е for England! England!", и для эйсид-культуры, в которой буква «Е» является сокращенным названием экстази, это означало: «Вот экстази для Англии! Англии!»
«Таблетки, нервишки и боль в животе» (англ.).
«Камень» (Rock) — так британцы прозвали свою скалистую колонию Гибралтар. Это же слово является сленговом названием крэка («коптить камни» означает «курить крэк»), то есть слово «Гибралтар» на футболке — это своего рода шарада, в которой загадано слово «крэк». Однако у шарады есть и более глубокий смысл: в 1988 году подразделение САС совершило рейд на базу ИРА, во время которого погибли много ирландцев-боевиков. Сражение происходило на Гибралтаре, поэтому выражение «to smoke rocks» («коптить камни», «курить крэк») на сленге означает еще и «убивать»
Манчестер славится своей дождливой погодой, а о пистолетах уже говорилось выше.
Wombles — персонажи популярной детской телепередачи 70-х годов, кукольные существа, похожие на грызунов.
В заголовке присутствует фонетический сарказм: слово zeroes (нули) созвучно со словом heroes (герои), отсюда отсылка к песне Леннона « Working Class Него», название которой устоялось в английском языке как самостоятельное понятие. (Прим. ред.)
«Стреляющий Манчестер», от англ. gun (пистолет). (Прим. ред.)
«Плохой мальчик с 28 пистолетами» (англ.).
«Технология черной улицы» (англ.).
«Хорошо быть правильным... Да». Слово straight имеет в английском языке много значений, и одно из них - «гетеросексуальный», то есть название можно перевести и так: «Хорошо быть не голубым... Да».
В древности Стоунхендж служил священным храмом.
«Психоделическая энциклопедия» (англ.).
«Эволюция» (англ.).
«Шаманархия в Великобритании» (англ.).
«Согласованность» (англ.),
«Орбитальной» называют окружную трассу М25 вокруг Лондона, в границах которой проходило наибольшее число рейвов. Отсюда же пошло и название дуэта Orbital.
Гибрид из английских слов detention (арест) и tension (напряжение).
Направление абстрактного искусства, получившее развитие в 1960-е годы. Он-арт (сокращение от английского Optical Art — оптическое искусство) построен на эффектах обмана зрения. Художник как бы играет со зрителем, заставляя свои образы мерцать и пульсировать. Хотя само произведение остается статичным, формы и цвета подобраны так, чтобы создать оптическую иллюзию движения. Основные представители: Вазарели, Райли.
«Спиральное племя» (англ.).
Фургон, выпущенный на заводе Опеля в английском городе Лютой.
«Новый рубеж» (англ.). «Нью Эдж» по аналогии с «Нью Эйдж». (Прим. ред.)
«Глаз фестиваля» (англ.)
Остров в восточной части Лондона, часть Докленда.
«Пробей брешь в спокойствии» (англ.).
По-английски буквально: «Бродяги нового времени».
Способ оповещения о месте и времени встречи большого числа людей, когда у каждого участника мероприятия есть свой список телефонных номеров, у каждого человека из его списка — свой список, и так далее.
Зона решения жилищных вопросов.
От лат. ad hoc (специально устроенный для данной цели) и греч. kratia (власть) — устройство общества или трудового коллектива, при котором формальности иерархии, рабочих условий, льгот, одежды и др. сведены до минимума и главную ценность представляет компетентность всех членов коллектива. Коллектив воспринимается как единая команда, в которой нет начальников и подчиненных и которая ставит перед собой сложные задачи, чтобы сообща их решать.
Читать дальше