А Люксембург - Комментарий к роману 'Бледное пламя'

Здесь есть возможность читать онлайн «А Люксембург - Комментарий к роману 'Бледное пламя'» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Комментарий к роману 'Бледное пламя': краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Комментарий к роману 'Бледное пламя'»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комментарий к роману 'Бледное пламя' — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Комментарий к роману 'Бледное пламя'», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Фромм, Эрих (1900--1980) -- немецко-американский теоретик психоанализа, пытавшийся объединить фрейдизм, экзистенциализм и марксизм; все три концепции были Набокову глубоко противны.

Строка 937

В Гренландии иль в Зембле -- Повествователь раскрывает источник, из которого заимствована Зембла. Цитируется строка 224 из Второй эпистолы "Опыта о человеке".

But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.

Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;

In Scotland? at the Oroads? ant there,

At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;

No creature owns it in the first degree,

But thinks his neibor farther gone than he.

К сожалению, в двух имеющихся русских переводах этого произведения слово "Зембла" отсутствует. Тем не менее, приведем соответствующие места этих переводов: "А где порок? Он свой предел таит. / Где Север? Там, где Йорк, и там, где Твид, / В Гренландии, на ледяной гряде, / По правде говоря, Бог знает где: / Никто не знает всех его примет / И мнит, что ближе к полюсу сосед." (пер. В. Микушевича). "Мы для порока ищем отговорки: / Спросив, где север, ты услышишь в Йорке, / Что он близ Твида, а шотландец, тот, / К Оркнейским островам тебя зашлет. / Порок для нас -- чужая заграница, / И всяк в себе признать его боится..." (пер. В. Кутика). Стоит отметить наличие у Попа "соседа" в непосредственной близости к "Зембле".

Строка 949

rusker sirsusker -- первое это, разумеется, "русский"; второе происходит от англ. seersucker -- ткань в полоску для летних платьев и костюмов

маска Комуса -- у греков и римлян Комус -- это бог кутежа, пьянства и чувственных наслаждений. Джон Мильтон (1608--1674) в своей драматической пасторали "Маски, представленные в замке Ладлоу" (1634), дал ему Бахуса в отцы и Цирцею (обратившую в свиней спутников Одиссея) в матери.

свежий выпуск "The New York Times" -- цитируется номер "Нью-Йорк Таймс" от 21 июля 1959 г. с некоторыми анаграмматическими преобразованиями: "Драгоценности Рахиль (Rachel)" получены из "Драгоценности Чарел (Charel)", а "братья Хелман (Helman)" -- из "братьев Леман (Lehman)", "до встречи в Зембле" получено из "до встречи в Норвегии"; "Белоконск" -- это основанный в 1898 г. (во время "золотой лихорадки") город Whitehorse, ныне столица Юконской территории в Канаде; Карл Сэндберг (1868--1967) -- американский поэт; "присяжный обозреватель" -- Оливер Прескотт, написавший о "Лолите" (19.VIII.1958, в той же "Нью-Йорк Таймс"), что это книга, "во-первых, скучная, скучная, скучная на претенциозный, цветистый и велеречивый манер, и, во-вторых, -- отвратительная ... высоколобая порнография".

БВК -- Библиотка Вайнделлского колледжа.

эфемериды -- у древних греков так назывались ежедневные отчеты о деятельности важного официального лица (например, "Эфемериды Александра Македонского"); еphemeridae -- бабочки-однодневки.

"бейсик-инглиш" -- предложенный в 1932 г. лингвистом Ч.К. Огденом редуцированный английский язык, содержащий всего 860 слов.

Флоренс Хаутон ... хранилище редких книг -- в Хаутонской библиотеке Гарвардского университета, прославленной ее коллекцией славистики, находится, в частности, издание "Евгения Онегина" 1837 года, факсимильно воспроизведенное в первом из четырех томов Набоковского перевода и комментария к роману Пушкина.

лысый профессор -- это, разумеется, профессор Тимофей Павлович Пнин.

Строка 962

Конмаль -- некоторые подробности биографии этого земблянского "великого князя" заставляют, кажется, вспомнить известного под псевдонимом К.Р. великого князя Константина Константиновича Романова (1858--1915), муза которого, как сообщает "Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона", примыкала к "поэзии чистого искусства". Ему, в частности, принадлежит перевод "Гамлета". Нелестный отзыв о его поэтическом творчестве содержится в "Аде".

"Вирши трех зверобоев" -- это стихотворение Редьярда Киплинга (1865-1953) было впервые опубликовано в сборнике "Семь морей" (1896).

Строки 998-999

деревья -- "гордый дуб Юпитера" ("Буря" V.i.45); "британский, как грозовая туча" ("Король Лир" III.ii.5); "узловатый средиземноморский; заслон ненастья (липа, line, а ныне -- lime); трон феникса (а ныне -- финиковая пальма); сосна и кедр" ("Буря" I.ii.295; V.i.10; III.iii.23; V.i.48); "венецианский белый клен" ("Отелло" IV.iii.40); "две ивы -- зеленая, тоже из Венеции, и седолистая из Дании" ("Отелло" IV.iii.41; "Гамлет" IV, vii, 66-67); вяз летний ... летняя смоква ("Сон в летнюю ночь" IV.i.44; V.i.148); "грустный кипарис шута из Иллирии" ("Двенадцатая ночь" II.iv.52).

Строка 1000

"еще прильнув к ненарушимой тени" -- из стихотворения Мэтью Арнольда (1822--1888) "Школяр-цыган" (1883) ("Ловя неуловимость на бегу / Лелея неизбывную мечту" в переводе В. Орла).

Тессерская площадь -- от лат. tessera; первоначально так назывались кубические игральные кости, которыми пользовлаись в древнем Риме, затем -- в Византии -- это название получили стеклянные кубики с золотой или серебряной накладкой на одной из граней, из которых набирались мозаики.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Комментарий к роману 'Бледное пламя'»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Комментарий к роману 'Бледное пламя'» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Владимир Набоков - Бледное пламя. 1-й вариант
Владимир Набоков
libcat.ru: книга без обложки
Владимир Набоков
Отзывы о книге «Комментарий к роману 'Бледное пламя'»

Обсуждение, отзывы о книге «Комментарий к роману 'Бледное пламя'» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x