Сергей Зубцов - Как жить в Западной Европе

Здесь есть возможность читать онлайн «Сергей Зубцов - Как жить в Западной Европе» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Гео, ТК Скринти, Жанр: Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как жить в Западной Европе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как жить в Западной Европе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга будет полезна каждому российскому человеку, кто хоть раз в жизни задумывался о переселении на Запад. Это не очередные описания «похождений русских в Европе», а серьёзное исследование сущности современного западного общества. Книга поможет вам сделать осознанный выбор — уезжать или оставаться?
Автор книги Сергей Зубцов — один из известнейших автостопщиков России, стоял у истоков Академии Вольных Путешествий (1995) и даже придумал её название. После этого несколько лет прожил в Западной Европе, затем вернулся и написал эту книгу, собрав и объективные данные, и свои личные наблюдения.

Как жить в Западной Европе — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как жить в Западной Европе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Волшебное слово

Находясь в Европе, употребляйте слово «пожалуйста» везде и всегда, заканчивайте им любую просьбу. Даже прося приятеля закрыть окно, добавьте волшебное слово. Спрашивая счёт у французского официанта, обязательно добавьте «s'il vous plaît». Это аналог клавиши Enter на компьютере. Без «s'il vous plaît» команды не действуют. Правило столь простое и очевидное, что именно из-за его простоты и очевидности сложности и возникают. Ну не принято у нас в России говорить «пожалуйста», покупая в ларьке бутылку пива. Даже если вы знаете, что во Франции именно так и принято, всё равно поначалу будут сбои. Совершая рутинные действия вроде покупки той же самой бутылки пива, вы часто думаете о чём-нибудь совершенно другом, и потому забываете про «пожалуйста». Надо автоматизм выработать. Со временем научитесь.

Бывают ли исключения? В принципе да. Почти в каждой культуре можно найти ситуации, в которых ваше «пожалуйста» окажется не к месту. Ну вот, к примеру, в Италии, особенно в глухих патриархальных провинциях, заказывая в баре ту же бутылку пива, «пожалуйста» не говорят. Такая подчёркнутая вежливость даже покажется итальянцам издёвкой — они вообще грубоваты (с точки зрения европейцев). А вот во Франции надо добавлять «пожалуйста» везде и всюду. Априорно придерживайтесь этого правила в любой новой стране, а в тонкостях и исключениях со временем разберётесь.

И ещё один важный момент, скорее уже из области языкознания. Казалось бы, это столь очевидно, что даже смешно об этом упоминать. Но надо, так как многие вновь приехавшие в Европу русские эту ошибку делают. Дело в том, что в большинстве западноевропейских языков, в отличие от русского, «пожалуйста» не может быть ответом на «спасибо». Для этого существуют специальные слова, причём употребляются они обычно достаточно редко, когда нужно быть подчёркнуто вежливым. А так, сказали вам «спасибо» — и успокойтесь.

Не могли бы вы…

Прежде всего о том, как вообще должна звучать любая просьба, даже самая мелкая и обращённая к самому близкому приятелю. Во всех европейских языках существуют вежливые формы обращения вроде «не могли бы вы…». В английском это «would you be so kind…», а в упрощённом варианте «could you…». Во французском «pourriez-vous…», в неформальной обстановке «si tu peux…». В повседневном русском языке подобные формы используются лишь в случаях, когда между собеседниками существует некоторая дистанция, обозначенная особой вежливостью. Однако следует помнить, что в европейских языках эти выражения употребляются значительно чаще, почти всегда. Кстати, представление обо всём этом даже у специалистов часто бывает весьма фантастическим. У меня выпускники иняза спрашивали, употребляются ли подобные грамматические формы в современном разговорном французском. Да это первое, что нужно выучить, приехав во Францию!

В целом же, в первые месяцы после переезда в Европу, пока у вас ещё не устоялись новые паттерны общения, постарайтесь вообще поменьше употреблять фразы, соответствующие русскому повелительному наклонению. А если уж употребляете, так употребляйте их в максимально вежливой, подчёркнуто вежливой форме. Достаточно простого «Закрой окно!», сказанного без «пожалуйста», без улыбки, характерным для русских низким голосом, зафиксировав собеседника в прицеле сосредоточенного взгляда — и европеец потом ночами спать не будет.

Здесь же сразу следует упомянуть и ещё один аспект данного вопроса. Дело в том, что для русских часто характерна некоторая гротескность речи, подчёркнутое усиление на словах испытываемых ими чувств. Тогда как в речи западноевропейских народов напротив обычно наблюдается вежливое сглаживание. Там, где француз скажет «Je suis un peu fatigué» («Я слегка устал»), то есть преуменьшит своё ощущение усталости из общей любви к сглаженности, русский, с его любовью к масштабности и трагизму, скажет, что он «устал как собака». Что, уж поверьте, будет однозначно воспринято окружающими как выражение вашего крайнего недовольства порученной вам работой. Вывод: не переносите эти русские привычки в европейские языки, не шокируйте людей. Ведь аборигены действительно пугаются. Там, где француз дипломатично скажет «Je ne suis pas absolument sûr» (я не совсем согласен с тем, что вы говорите), русский радостно объявит, что он «категорически не согласен», при этом оба столь разными фразами выразят одну и ту же степень несогласия. Постепенно приучите себя к западному стилю ведения беседы. «Do you like it?» — «Not so much», а ещё лучше «I'm not sure». Простое «нет» имеет свойство возвращать вашего собеседника в реальность, вызывает у него непривычное ощущение непосредственного контакта двух разных личностей, от чего он, собеседник, обычно, огорчается и обижается.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как жить в Западной Европе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как жить в Западной Европе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как жить в Западной Европе»

Обсуждение, отзывы о книге «Как жить в Западной Европе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x