Михаил Михеев - В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки)

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Михеев - В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

фразеологические сращения (в них сочетания смыслов составляющих слов немотивированны, непроизводны и семантически неделимы: "мертвецки пьян; как ни в чем не бывало"), а с другой стороны,

фразеологические сочетания (когда слова в несвободных сочетаниях допускают синонимические подстановки типа "беспросыпный / беспробудный пьяница"). Но между этими - условными полюсами - неизбежно появляются промежуточные типы, которые Виноградов называл

фразеологическими единствами (для них еще есть возможность вывести общий смысл - из семантической связи частей: "намылить голову, брать за бока, бить баклуши") [Виноградов 1947: 22-27]).

У Платонова вместо обычного (ожидаемого) вспомогательного слова лексической функции (или вспомогательного глагола в ее составе, далее ЛФ-глагола или ЛФ-слова) при главном по смыслу слове в словосочетании часто стоит другое слово - заимствованное, или "захваченное" из чужого словосочетания (оно было бы "нормальным" ЛФ-словом для какой-то другой ситуации). Это вносит в смысл понимаемого целого совершенно, казалось бы, посторонние, несвойственные исходному сочетанию оттенки, и, таким образом, смысл посторонней ситуации оказывается тоже как бы вовлеченным, со-присутствующим - накладываясь на смысл исходной. (Такой прием, анаколуф, или контаминация, отмечен одной исследовательницей как основной у Платонова:

"синтаксически происходит соединение частей различных конструкций, семантически же имеет место взаимоналожение этих конструкций" [Бобрик 1995:166].)

Ранее, в работе [Толстая-Сегал 1973-1974: 170] была сформулирована вообще глобальная в этом смысле проблема:

"вывести на поверхность полусознательную деятельность читательского восприятия".

Отчасти решением именно этой задачи ниже мы и займемся.

Итак, после несколько длинных предисловий перехожу, наконец, к арактерным для Платонова отклонениям от норм сочетаемости:

1. Чепурный нарвал цветов для Клавдюши, которой мало владел, но тем более питал к ней озабоченную нежность (Ч:116).[127]

Здесь совмещаются, по крайней мере, три смысла, каждый из которых в отдельности нормально можно было бы выразить следующим образом:

а) Чепурный питал к Клавдюше,

[именно:]

аа) к ней нежность,

б) о ней заботу/ заботился,

в) озабоченность/ .

Очевидно, что платоновское диковинное сочетание "питал озабоченную нежность" надо понимать как результат совмещения, склеивания воедино, или сращения по крайней мере указанных смыслов (а-в). (Полнота при их перечислении нам почти никогда не гарантирована и к ним всегда можно добавить какое-то новое, пришедшее на ум Предположение.)

Общий смысл словосочетания предстает, таким образом, как некое диффузное целое. Этого, на мой взгляд, и добивался Платонов. Остается, конечно, вопрос о том, в каком соотношении между собой находятся предполагаемые смыслы (а-в) и какой из них более важен? Но для каждого случая это надо рассматривать отдельно, поскольку общего алгоритма здесь не может быть.[128]

Ограничимся простым перечислением предположений, хоть и с минимальным упорядочиванием: впереди интуитивно наиболее очевидные, а к концу - наиболее спорные, прихотливые, зависящие от контекста и общей трактовки смысла (для первых я буду пользоваться, как правило, словом предположение, а для последних буду употреблять термин "побочный смысл"). Наиболее сомнительные варианты будут снабжаться (впереди) еще знаком вопроса. "Точность" каждого из них относительно общего смысла тоже не может претендовать на абсолютность, ее можно оспорить.

В академическом "Словаре современного русского литературного языка" [БАС] для употребленного здесь Платоновым глагола "питать", кроме вряд ли применимых в данном контексте четырех основных значений, а именно: (1) 'давать еду, пищу, кормить', (2) 'служить пищей', (3) 'доставлять средства к существованию, содержать', (4) 'снабжать вещами, необходимыми для функционирования чего-либо' - указаны также следующие, кажется, более подходящие к данному случаю, переносные значения:

(5) Перен. 'способствовать, содействовать развитию, укреплению чего-либо';

(6) Устар. 'питать намерение, замысел, идею' - 'вынашивать';

(7) Перен. 'испытывать по отношению к кому-нибудь что-либо, какое-нибудь чувство' - "Я питал особое пристрастие к театральным сочинениям" (Аксаков); "В детстве и юности я почему-то питал страх к швейцарам и к театральным капельдинерам" (Чехов).

Собственно, к смыслу платоновской фразы наиболее подходит значение (7): на его основе и сделаны предположения (а-в). Но сами по себе все указанные предположения вызваны только тем, что питать нежность - это "ненормальное" словоупотребление, выходящее за рамки обычной сочетаемости. Можно считать, как мне кажется, что также и оттенки смысла, наводимые остальными переносными значениями "питать" (т.е. 5 и 6), здесь тоже присутствуют, содержась где-то на периферии общего для них смысла (а):

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки)»

Обсуждение, отзывы о книге «В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x