Кизи Кен Элтон (р. 1935) — американский писатель, автор романа «Над кукушкиным гнездом». — Здесь и далее примечания переводчика.
Имеются в виду заведения, где не надо отрывать зад от сиденья авто: кафе, кинотеатры, отделения банков и т. д.
Сленговое сокращение от «богема».
Сленговое название окурков сигарет с «травкой».
Эта сладкая (нежная) Вива (ит.) .
Этот материал сопровождало фото полового акта с участием Вивы, Марко и его жены Барбары.
Треугольные форточки в передних дверцах автомобилей.
Неофициальное название района ювелирных магазинов и мастерских, расположенных в самом центре фешенебельного района Нью-Йорка.
Коллегия из 12—23 присяжных, решающая вопрос о предании обвиняемого суду присяжных.
Букв. балансирущие на краю (англ.) . В 1960-е годы у всех на слуху был мотив балансирования на грани третьей мировой войны. Часто употреблявшееся тогда слово brinkmanship было также синонимом агрессивной и авантюристической внешней политики.
См. примечание 128.
Здесь — деньги.
Прекрасный вид (ит.) .
Детская игра: дети ходят под музыку вокруг стульев, а когда музыка прекращается, бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем играющих.
«Кунжутная соль» — специя из пережаренного кунжута, растертого с большим количеством соли.
Женщина могла также страдать невротической анорексией — болезненной неспособностью что-либо есть. — Примечание составителя книги.
«Ангелы ада» — банды мотоциклистов; одетые в черные кожаные куртки с дьявольской символикой, они в 1960-е гг. с шумом и грохотом носились на своих мотоциклах по городам и дорогам США.
Через несколько месяцев они, однако, решили, что кроме правды им нужны еще и деньги. Это привело к напряжению в отношениях с журналистами, расцветшему в негодование и вылившемуся в насилие. — Примечание автора.
Общественная организация, объединяющая в основном представителей среднего класса — бизнесменов и членов их семей — и имеющая клубы по всей стране (особенно в небольших городах). Организует лекции, экскурсии, поездки по стране и т. п.
Марк Коннели (1890—1980) — белый журналист и драматург, автор нашумевшей пьесы «Зеленые пастбища» на темы Ветхого Завета, в которой все персонажи — негры.
Персонаж упомянутой пьесы Коннели.
Soul — душа (англ.) .
Блюда негритянской кухни (популярны у негров Юга США).
«Соул» разновидность популярной музыки, обычно исполняемой неграми и выражающей чувства сильно и откровенно. Зародилась в США, тесно связана с жанром «ритм-н-блюз».
Парк-авеню — улица в Нью-Йорке; проходит вдоль Центрального парка (отсюда название). Здесь живут нью-йоркские миллионеры, и Парк-авеню стала символом роскоши и богатства.
Бернстайн Леонард (1918—1980) — композитор и дирижер, в течение нескольких лет возглавлял Нью-Йоркский филармонический оркестр. Прославился как автор музыки к знаменитому мюзиклу «Вестсайдская история» (1957).
А, следовательно, я существую (лат.) .
Имеются в виду члены леворадикальной негритянской организации «Черные пантеры», выступавшей в 1960—1970-х гг. за устранение расовой дискриминации, вплоть до применения методов так называемой «вооруженной самообороны». Многие из лидеров этой организации были убиты или отправлены в тюрьму.
Мелкие куриные (фр.) .
Метафизические мысли (фр.) .
Уютно (нем.) .
Женский гуманитарно-художественный колледж, открывший впоследствии мужское отделение.
Американцы мексиканского происхождения (сокр. от исп. Mexicanos, что иногда произносят как Mechicanos).