Эдуард Мейер. Иисус из Назарета. Перевод с нем. и послесловие к переводу С. А. Жебелева. Петроград, 1923, 56 с.
Эдуард Мейер. Иисус из Назарета, с. 47.
Теология «Мастера» сложнее; здесь она лишь обозначается – в первом приближении.
Иисус из Назарета, с. 28, 29. Далее до конца главы страницы в скобках.
Ио. V, 27.
См. «Евангелие Михаила Булгакова», гл. «Закон об оскорблении величия», фрагмент из Тацита.
Фауст, с. 117. Далее страницы указываются в тексте в скобках.
Goethe. Faust, z. 2402. Здесь и далее немецкий текст «Фауста» дается с указанием номера стихотворной строки.
Гете. Фауст, часть первая. Пер. В. Брюсова. М. – Л., 1932, с. 71.
«Фауст», с. 411. Далее до конца главы страницы в скобках, в тексте.
Имя Азазелло и его слова: «Мессир, мне больше нравится Рим!» – вместе с обращениями «мессир» и «донна», возможно, являются указаниями на то, что Воланд имеет постоянную резиденцию в Риме. Такой поворот не неожидан – в православной и особенно в протестантской традиции очень принято отождествлять папский престол с сатанинским.
Энциклопедический словарь Брокгауз-Ефрон, 1900.
В Библии: Лев. XVI, 8. Упоминается также в апокрифической «Книге Еноха», VIII и в талмудической литературе. См. также статью «Азазель» в энциклопедии «Мифы народов мира». М., 1980.
Притч. XV, 10, 11.
Откр. IX, 5, 6.
Иов. XXVIII, 20, 22.
Откр. IX, 2.
Хромота Азазелло не может считаться приметой литературного персонажа – слишком их много, хромых чертей.
Н. В. Гоголь. Собрание художественных произведений в пяти томах. М., 1960, т. 1, с. 213. Далее до конца главы страницы даны в тексте.
Перевертень направлен именно против «Страшной мести», ибо в других вещах Гоголя символика еды приобретает противоположные значения. Например, колдун Пузатый Пацюк из «Ночи перед Рождеством» ест «за шестерых косарей», выпивает «почти по целому ведру», вовсю уписывает знаменитые галушки, а другое национальное блюдо, вареники, сами прыгают ему в рот. Знаки дьявола у Гоголя меняются от вещи к вещи; нам еще придется столкнуться с его непоследовательностью и эклектичностью.
Мф. XXVI, 26, 28.
Как и в других случаях, Воланд занимает традиционное место Христа.
Деталь, совпадающая с реквизитом «Мастера»: казнь злодея совершается у Гоголя в Карпатских горах, где «в бездонном провале грызут мертвецы мертвеца». Так в приговоре Ивана: «…и брошу я его с той горы в самый глубокий провал». Место казни Пилата в «Мастере» – по-видимому, Альпы; история, восходящая к средневековой поэме о Пилате, к легендам о «горе Пилата». Может быть, Булгаков все-таки объединил в своем воображении Альпы с Карпатами, отметив это фразой: «…Воланд, не разбирая никакой дороги, кинулся в провал» (799). Кроме того, в последней скачке по горам Бегемот титулуется «демоном-пажем». У Гоголя, также в горах, также в обстановке потусторонней, гигантский дух Ивана едет на коне по горам вместе с духом своего младенца, который неожиданно и, пожалуй, неуместно называется «младенцем пажем» (с. 244).
Мы имеем конкретное подтверждение того, что Булгаков помнил о таких обычаях: его Мольер носит почетное наследственное звание камердинера короля и иногда получает право раздевать короля при отходе ко сну.
Обстановка обеих сцен – второй ряд противопоставлений. Иуда был зарезан среди «одуряющего запаха весенней ночи», под тенью маслин, на «узорчатом лунном ковре» – в саду, где «гремели и заливались хоры соловьев».
Символика молнии разобрана в «Евангелии Михаила Булгакова», в главе «Пятое прочтение».
Лк. XVII, 24.
Лк. Х, 18.
Мы будем называть героиню «Фауста» Гретхен, а героиню «Мастера» – Маргаритой.
Гете. Фауст. Пер. В. Брюсова, с. 179.
«Афинские ночи» упоминаются в рассказе «№ 13. Дом Эльпит-Рабкоммуна». См.: М. Булгаков. Дьяволиада. – «Недра», 1925, с. 127, а также в других изданиях.
Гоголь, т. 2, с. 244. Далее до конца главы номера страниц даются в тексте в скобках.
Читать дальше