Во многом причина этого - в разрушении многолетней школы художественного перевода, которая выявляла яркие новые имена, не позволяла ослабнуть традиционным литературным связям и контактам.
А много ли сегодня знаем мы, русские писатели, о том, как живут и чем дышат наши иноязычные коллеги на просторах СНГ?
И здесь возникают по крайней мере два вопроса. Во-первых, не приведёт ли такая ситуация к постепенному вытеснению русского языка в национальных республиках и образованиях внутри страны и за её пределами - вытеснению общегосударственного языка общения в России? И, во-вторых: книги на любом национальном языке не могут быть прочитаны в иноязычных регионах, если они не переведены на русский. Это ведёт к замкнутости, изолированности литературного процесса, к разрушению оценочных критериев, к нивелировке произведений разной степени талантливости: всё варится в одном котле, без допуска свежего воздуха современности, без знакомства с современными литературными достижениями, без взгляда за горизонт.
Так сложилось, что русский язык с его неоспоримой просветительской и объединяющей ролью, с именами великих поэтов и прозаиков исторически был проводником различных национальных литератур в пространство мировой словесности. Эта функция сегодня нуждается в существенной поддержке не только самих писателей, но и государства.
Вне русского перевода проза, поэзия, публицистика, драматургия, существующие, например, только на чеченском или только на татарском, калмыцком или якутском языках, вряд ли смогут самостоятельно проложить дорогу к европейской или иной аудитории. Да и к соседям по территории - тоже. А значит, не смогут быть по достоинству оценены самыми разными читателями.
Это отнюдь не означает, что в республиках не должны издаваться книги или выходить журналы на своих языках.
И уж коли мы заговорили о печатной продукции, необходимо наряду с возрождением русской переводческой школы уже сегодня задуматься о книгоиздании, пропаганде и распространении лучших образцов переводной литературы на всём пространстве России. Отсутствие такой программы чревато ростом бытовых предубеждений и вредных стереотипов, перерастающих в явный национализм.
Все 20 лет, что прошли после распада СССР, мы в СМИ слышим в основном о социально-экономических и политических вопросах, связанных с нашими национальными республиками, да и не только с ними. Крайне редко проскакивает новость о каком-либо культурном событии. Но это ведь не означает, что их нет, - вопрос в акцентах и приоритетах. Такое невнимание к культуре (и в частности, к литературе) отбрасывает нас на много лет назад. Особенно печально, что это происходит в эпоху победивших информационных технологий, которые, увы, очень редко используются во благо российской словесности.
Языковой вопрос в России требует крайне деликатного подхода. С одной стороны, следует поддерживать малые языки, не давать им деградировать и исчезать, - то, что, по некоторым данным, происходит с рядом мировых малых языков. С другой - русскому языку нужны поддержка и защита ничуть не менее активные, поскольку он переживает катастрофическое обеднение и вульгаризацию. Это тем более обидно, что на протяжении многих веков писатели земли Русской завещали нам хранить как великое наследие - родную речь, родное слово. Вспомним завет Тургенева: "Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык - это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса".
Природа, как известно, не терпит пустоты. И вот уже в ряде бывших советских республик английский язык становится предпочтительнее русского, вытесняемого из сферы общения и лишённого культурного попечения.
Одной из форм поддержки русского языка и переводов на русский могут стать мастер-классы, ведущими которых будут известные лингвисты и талантливые писатели-переводчики. Цель таких мастер-классов - не только семинарские обсуждения современных национальных произведений, но и открытый диалог, призванный способствовать зарождению новых творческих контактов между национальными поэтами и прозаиками, с одной стороны, и русскими, с другой. Эти контакты помогут творческому росту пишущей молодёжи в республиках, а лучшим её представителям со временем откроют дорогу к читателям многих стран.
Читать дальше