Перевод стихотворения Гете «Der Gott und die Bajadere» (1797). Незадолго до отправки Киреевскому Розен пытался напечатать его в альманахе «Альциона», но оно было запрещено цензурой на том основании, что «индийский главный бог „Магадё”, властитель земли, ниже названный всеведцем, нисшедший с неба для испытания людей, проводит ночь с распутною баядеркою, которую воспламеняет чистейшею любовью, что производит страшное смешение понятий божества и разврата». У Розена были, однако, все основания надеяться на благополучный исход второй попытки опубликовать это стихотворение, так как к этому времени переводы «Бога и Баядеры» дважды без всяких затруднений появлялись в печати: в «Славянине» (1827. Ч. 3. С. 62–65) и в «Опытах» А. А. Шишкова (М., 1828. С. 33–37). В 1838 г. два перевода этого стихотворения — П. Петрова и К. Аксакова напечатал «Московский наблюдатель» (Подробнее об этом см.: Рейсер С. А. Запрещенные переводы из Гете // ЛН. Т. 4/6. 1932. С. 923, 924). Лучшим переводом стихотворения Гете на русский язык считается «Бог и баядера» (1867) А. К. Толстого.
Л. Г. Фризман. Иван Киреевский и его журнал «Европеец»
Баратынский — Баратынский Е. А. Стихотворения, поэмы, проза, письма. М., 1951.
ВГ — Вацуро В. Э., Гиллельсон М. И. Сквозь «умственные плотины». М., 1986.
ГБЛ — Отдел рукописей Государственной библиотеки им. В. И. Ленина
ГПБ — Отдел рукописей Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
Е — Европеец. 1832. № 1–3.
Изд. 1911 — Киреевский И. В. Полн. собр. соч.: В 2 т. / Под ред. М. Гершензона. М., 1911.
Изд. 1979 — Киреевский И. В. Критика и эстетика / Сост., вступ. ст. и примеч. Ю. В. Манна. М., 1979.
ЛН — Литературное наследство.
МОГИА — Московский областной государственный исторический архив.
ПД — Рукописный отдел Института русской литературы АН СССР (Пушкинский Дом).
Пушкин — Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л. 1937–1949.
ТС — Татевский сборник С. А. Рачинского. СПб., 1899.
ЦГАЛИ — Центральный государственный архив литературы и искусства.
ЦГАОР — Центральный государственный архив Октябрьской революции и социалистического строительства СССР.
ЦГИА — Центральный государственный исторический архив (Ленинград).
ЦНБ — Отдел рукописей Центральной научной библиотеки АН УССР (Киев).
1 Климатерическим годом называется каждый седьмой год человеческой жизни; напр. 7, 14, 21, 28 и т. д. Годы 63-й и 84-й признаны великими климатерическими годами. Некоторые утверждают, что в сии годы бывают решительные изменения в жизни человека. (Примеч. перевод.)
2 Juliani opera passim. (Собрание сочинений Юлиана. — лат. )
3 Тот же литератор, которому мы обязаны переводом этой статьи, столько же правильно, изящно и близко передал на русский язык сочинение того же автора о христианском красноречии IV века. Сочинение это будет напечатано вместо предисловия к новому переводу «Избранных мест из св. Иоанна Златоуста», издаваемому г. Оболенским [1] [1] Оболенский Василий Иванович (1790–1847) — русский переводчик греческих классиков.
(переводчиком Платона и Геродиана) в пользу вдов и сирот духовного звания. См. XIII № «Телескопа» [2] [2] См. XIII № «Телескопа». — В «Телескопе» (1831. Ч. 4, № 13. С. 3—18) опубликована статья «Христианское красноречие в IV веке. Из Вильменя».
.
4 жилетами на робеспьеровский лад ( фр. ).
5 во что бы то ни стало (фр.)
6 В ужасе глубокой ночи (фр.)
7 хранителем древних сооружений во Франции (фр.)
8 но… это мадемуазель Тальони! (фр.)
9 но это Наполеон! (фр.)
10 Есть люди, живые и счастливые, которым все в жизни удается. То, что они говорят, удачно, то, чем они занимаются, вызывает одобрение. Они всегда приходят в нужный день, их влияние везде к месту, стрелка весов в их руке не дрожит и не движется. Они всегда преуспевают в любви, когда не принимают ее еще близко к сердцу. И веселых, и печальных они рассматривают как свою добычу. То, что они создают, — это жизнь, то, что они говорят — поэзия, без жалоб, без домогательства — их называют виртуозами. Едва ли я хотел бы поменяться с ними, идущими так высоко и уверенно, прислушиваться к одной двери, находиться у одного очага. Нередко я тоже почти впадаю в уныние: «Ты не заслуживаешь их внимания!» Ах, сладкий воздух услаждает даже муку сомнения. Робко несу я стихотворения, которые пою в дали очарования. Перед чудными лицами я робко жду решения. Завидуйте мне, виртуозы! Если вам нравится только одно! Если вы с любовью подносите мне розовые уста! (нем.)
Читать дальше