Рыжий в майке с надписью «Пума» — мистер Флитфлинт? — вытянул губы и стал что-то насвистывать. Тут включился звук.
Июль 84, Вермонт — июль 85, Париж
[1]По Фаренгейту.
[2]Дерьмо.
[3]Кругом! (команда)
[4]Есть у тучки светлая изнанка…
[5]Флот Ее Величества.
[6]Чувствовать себя богатым.
[7]чердачное помещение, постройка на крыше, переделанная под квартиру, студию.
[8]чердачное помещение, постройка на крыше, переделанная под квартиру, студию.
[9]В английском языке существует понятие «кавказская раса», т.е. белые.
[10]Символ Нью-Йорка — яблоко.
[11]От two bedrooms — две спальни.
[12]Porch — крыльцо, веранда.
[13]Plaza (исп.) — торговая площадь.
[14]Грабителям будет оказано вооруженное сопротивление.
[15]Выход, съезд с дороги.
[16]Что-то случилось?
[17]сообщество, община.
[18]почтенный, уважаемый гражданин, пенсионер.
[19]дежурный, служитель, здесь — сторож на автостоянке.
[20]первый взнос, рассрочка.
[21] здесь — братва, братцы.
[22]Добро пожаловать в Америку!
[23]деревенщина, тупица.
[24]От YP — young professionals — интеллектуальная молодежь.
[25] Здесь — За какие же грехи?
[26]Выпускники частных школ.
[27]Болван, дурень.
[28]белые англосаксонские протестанты; wasps — осы.
[29]Точная копия Роберта Редфорда; здесь и далее — имена американских знаменитостей.
[30]условленная встреча, свиданье, визит.
[31]Мазь от геморроя.
[32]научная работа, в ходе выполнения которой исследователю выплачивается стипендия.
[33]вечеринка.
[34]Бар для неженатых и незамужних «Слухи».
[35]газон, лужайка.
[36]Смена столиц.
[37]дотация, субсидия.
[38]У вас хороший английский?
[39]Груди.
[40]Прохлада, такой прохлада.
[41]Приходи ко мне, мой грустный бэби!
[42]Документ, получивший это название по своему цвету, свидетельствует, что его владелец имеет статус постоянного резидента США.
[43]Вспышка магния при фотосъемке.
[44] Здесь — светлокожий.
[45]Сосед по площадке.
[46]Van — фургон.
[47]бустер, усилитель.
[48]На солнечной стороне улицы.
[49]Jet-setter — пассажир салона высшего класса.
[50]Фирменный знак.
[51]У вас найдется доллар для меня?
[52]Спасибо. Вы не внушали мне особого доверия.
[53]Welfare — благотворительность.
[54]«Бумажный пейзаж», «морской пейзаж», «ландшафт».
[55]Почтовый мусор.
[56]Вид лотереи.
[57]Товары потребления
[58]Списание с налогов.
[59]Английское слово «arm» означает и «рука», и «оружие».
[60]Конечный продукт Голливуда.
[61]Primary — предварительные выборы, голосование для выставления кандидатов. Caucus — секретные, закрытые совещания лидеров партий для сговора о кандидатах, заключения компромиссов; предвыборный митинг сторонников какой-либо партии.
[62]Charisma — притягательная сила, обаяние, шарм, Божий дар.
[63]«Где же мясо?!» — фраза касалась популярных в США котлет — гамбургеров и прозвучала в одной из телевизионных передач. Эмоциональность и выразительность, с которой она была ска-чана, сделали ее крылатой.
[64]Годный
[65]Замораживание производства атомного оружия.
[66]Я окончательно решила… и мой ответ «да». меня есть кофе «Лучший выбор»!
[67]Национальная футбольная лига, Национальная баскетбольная ассоциация.
[68]Tackle — полузащитник.
[69]Футбольные термины.
[70]Оркестр, проходящий по стадиону перед матчем.
[71]Дух соседства.
[72]Знаменитости.
[73]T-shirt — то же: тишэт, тишэтка — майка.
[74]Суперкубок.
[75]Sneakers — спортивная обувь.
[76]Одержимость, мания.
[77]Panel — семинар.
[78]Цензура.
[79]Она.
[80]Она никогда бы не преуспела в своей попытке подавить творческий дух в Центральной Европе!
[81]Более эпиграмматический, чем грамматический.
[82] Здесь — опыт.
[83]Писательское мастерство.
[84]Мистер Хефнер посещает СССР.
[85]Намек на коммерческие телевизионные спектакли, называемые «мыльные оперы» (soap-opera).
[86]Мягкая складная шляпа.
[87]Скажи мне, почему всегда на троих?
[88]Вы, ублюдки, скажите мне все-таки — почему всегда на троих?
[89]Еще?
[90]эта проклятая миссия доброй воли.
[91]Tourletters word — то же, что в русском «на три буквы».
[92]Onion — лук, луковица.
[93]Жизнь в пригородах.
[94]Как вас зовут? Скажите по буквам… Подождите.
[95]«А» как в слове «воздух»? «К» как в «воздушном змее»? «S» как в слове «мыло»? «Y» как в слове «молодой»? «О» как в слове «офис»? «N» как в слове «новый»? «О» опять как в слове «заказ»? «V» как в слове «ваза».
[96]Ваши вещи на доставке… «А» как в «анапесте», «к» как в «зануде», «s» как в «сюрреализме», «Y» как в «Йокнапатофе», «о» как в «оратории», «п» как в «непотизме», «о» опять как в «оргазме», «v» как в «чревовещании».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу