Дмитрий Верхотуров - Путин, учись у Сталина! Как спасти Россию

Здесь есть возможность читать онлайн «Дмитрий Верхотуров - Путин, учись у Сталина! Как спасти Россию» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Яуза», Жанр: Публицистика, Политика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Путин, учись у Сталина! Как спасти Россию: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путин, учись у Сталина! Как спасти Россию»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Задача возрождения и модернизации России, которая сегодня представляется невыполнимой, 80 лет назад была успешно разрешена Сталиным. В 1930-е годы СССР сотворил настоящее чудо, всего за десятилетие превратившись из разоренной, нищей, обреченной страны в ведущую СверхДержаву, которая выиграла войну против всей Европы, стала лидером научно-технической революции и первой вырвалась в космос. Как такое стало возможным? Благодаря чему наша Родина буквально восстала из пепла, поразив весь мир невиданными темпами экономического роста? В чем главный секрет феноменального успеха СССР? И как нам сегодня повторить это советское чудо, чтобы спасти и поднять из руин Россию? Ответ прост: ПУТИН, УЧИСЬ У СТАЛИНА!

Путин, учись у Сталина! Как спасти Россию — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путин, учись у Сталина! Как спасти Россию», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Однако языковая проблема наскоком не решалась, и количество работников, в одинаковой степени хорошо владеющих русским и казахским языками, была крайне незначительна. Казахи в то время весьма плохо владели русским языком, а «европейские кадры», как правило, плохо или совсем не владели казахским языком. При годовом наборе на языковые курсы в 1500–2000 человек, подготовленных кадров не хватало даже на замещение должностей республиканского и губернского уровня. В 1929 году процент коренизации довели в среднем до 34,4 %. Но проблем это не решило: «Процент коренизации номенклатурных должностей, в частности в окружном звене, был все еще низок, переход на казахское делопроизводство в этом звене осуществлен не был» [143].

И это порождало целый комплекс проблем. Между окружным и уездным уровнями [144]управления в Казахстане практически во всех советских, партийных и общественных организациях возник языковой барьер. Для того чтобы спустить директиву или циркулярное письмо уже на уровень уездных комитетов, требовался перевод. Однако документы отправляли в укомы на русском языке, а укомы, которые дальше должны были передавать документы волкомам и аулкомам, в которых работники не владели русским языком, переводили их сами.

Перевод в идеале должен был быть параллельным, то есть полностью сохранять смысл исходного документа. На практике же в укомах переводили как умели. По свидетельству Г. Тогжанова, переводы документов, которые он просматривал в некоторых укомах ВКП(б), были исключительно плохого качества: «Мы здесь могли бы привести несколько «переводов», которыми мы располагаем, но при всем желании их приводить здесь нельзя, ибо, несмотря на то, что эти «переводы» делались с русского текста, мы не можем перевести их обратно на русский язык» [145].

Подобные документы, в которых зачастую были чудовищные и дикие искажения текста, а иногда и даже совершенно бессмысленный текст, рассылались в волкомы и аулкомы. Даже Г. Тогжанов открыто подверг такое «руководство» резкой критике: «Но здесь констатируем тот факт, что зачастую наши укомы и уисполкомы не только не руководят волкомами и аульными организациями, но вводят их в заблуждение своими безграмотно переведенными циркулярами и инструкциями» [146].

Волостной комитет, получив такое послание, по свидетельству Г. Тогжанова, не пытался разобраться и уточнить, а просто переписывал его и посылал дальше, в нижестоящие органы. При этом переписанный документ претерпевал еще одну стадию изменений: «В большинстве случаев он переписывается с невероятными искажениями и с большими пропусками, пропускаются такие места, которых волком сам не разбирает» [147]. Трудно себе представить, что получалось из такого «перевода» и такой «редактуры» из циркуляров и распоряжений Казкрайкома. После такой «обработки» конечный документ совершенно не был похож ни по смыслу, ни по содержанию на исходный.

В аульных комитетах, где в основном были малограмотные работники, и не думали разбираться в содержании присылаемых им документов: «Последние тоже не разбирают. Читают и так, и эдак, но не понимают» [148]. Хорошо еще, если читали. В то время уровень грамотности был очень низким, и даже в партийной организации в Казахстане насчитывалось 22 % неграмотных [149]. Потому аулкомы сразу документы подшивали в папку или, еще проще, скидывали в мешок без подшивки и регистрации. Тем более что сплошь и рядом циркуляры и распоряжения приходили с большим опозданием, часто через 2–3 месяца после крайнего срока их исполнения.

Совершенно аналогичные проблемы преследовали и другие национальные автономии. Так, Е. Д. Поливанов пишет, что многие переводы с русского языка на финно-угорские языки: мордовский или марийский были бессмысленными и нелепыми: «Сюда относятся и случаи механической пересадки русского синтаксиса (в мордовский, марийский и т. д. переводный текст): можно встретить, напр., выражения «Съезд Четырнадцатой партии» вместо «Четырнадцатый Съезд партии», – все, конечно, потому, что переводчик сохраняет русский порядок слов, не считаясь с обязательной для финских языков синтаксической нормой (где определение ставится перед своим определяемым, а согласование отсутствует). К сожалению, многие переводные с русского издания (да и не у одних только восточно-финнов) пестрят подобными искажениями (не говоря уже о случайных «шедеврах» нелепости вроде выражения «Буржуазная советская конституция» – в одной из мордовских брошюр), делая книгу часто почти непригодной для понимания рядового читателя» [150].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путин, учись у Сталина! Как спасти Россию»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путин, учись у Сталина! Как спасти Россию» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путин, учись у Сталина! Как спасти Россию»

Обсуждение, отзывы о книге «Путин, учись у Сталина! Как спасти Россию» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x