Однако не стоит обольщаться: парадов в мою честь там не устраивают. Моему издателю потребовались долгие месяцы, чтобы получить разрешение таможни на ввоз в страну англоязычной версии книги, и нам до сих пор не удалось найти издателя, готового купить права на публикацию перевода книги на китайский язык. Повсюду в Азии издатели были рады купить права на издание переводов. Мы заключили договоры в Индии, во Вьетнаме и в Индонезии. Даже в Гонконге и на Тайване у нас купили права на публикацию перевода с использованием традиционных иероглифов. Но на право напечатать перевод упрощенными иероглифами, которыми пользуются в Континентальном Китае, претендентов пока нет.
Я лично вел переговоры в Китае с издательским домом, о котором мне рассказал знакомый писатель. Поначалу, прочитав рецензии на книгу, они очень заинтересовались, но затем в одночасье потеряли к ней всякий интерес. Мне открыто заявили, что публикация такой книги слишком рискованна, поскольку может привлечь к их компании нежелательное внимание государства.
Насколько я мог судить, редактор, которому мою книгу отдали на рецензию, прочитал лишь первые несколько страниц. В своем отзыве он упомянул несколько «деликатных моментов» (например, мое использование термина «светшоп» на второй странице).
Что касается более сложных вопросов, после выхода книги меня часто спрашивают, в особенности про качество товаров, считаю ли я, что ситуация улучшается. Я был бы рад ответить, что худшее уже позади, но как можно с уверенностью утверждать что-нибудь о стране, где настолько развита самоцензура?
Когда меня спрашивают, возникнут ли новые скандалы, связанные с качеством китайской продукции, я отвечаю, что здесь нечего гадать, и я гарантирую, что они будут вспыхивать снова и снова. Настоящий прогресс невозможен в стране, где издатели боятся издавать, а люди — говорить.
В принципе (фр.).
Sweatshop — кустарная мастерская, в которой рабочие получают крайне низкую зарплату и работают в тяжелых условиях. — Прим. пер.
Wharton — престижная бизнес-школа в Пенсильванском университете в Соединенных Штатах. — Прим. пер.
Italianate architecture — архитектурный стиль, заимствовавший стилистику итальянской архитектуры эпохи Возрождения, популярный в Англии, а позже и в США, в XIX веке. — Прим. пер.
Такими статуэтками принято украшать дом в канун Рождества. — Прим пер.
С Рождеством (исп.). — Прим. пер.
Сделано в Китае (англ.). — Прим. пер.
Сделано в Мексике (исп.). — Прим. пер.
Большинство названий компаний и имен, представленных в книге, изменено.
Магазин, где каждый товар стоит не больше доллара. — Прим. пер.
SY — две первые буквы английского слова Syrian (сирийский). — Прим. пер.
Mark the Printer.
Нужные связи.
Пометки, означающие, что изделие прошло контроль качества. — Прим. пер.
Быстро (нем.). — Прим. пер.
Популярная марка желе. — Прим. пер.
Бутерброд с сыром и жареным мясом, считается фирменным блюдом в Филадельфии. — Прим. пер.
Игра слов: первые три буквы названия города Philadelphia заменены первыми тремя буквами глагола to kill — убивать. — Прим. пер.
Сайтхолдер — компания, имеющая право напрямую закупать алмазы у компании De Beers. — Прим. пер.
Два крупных инвестиционных банка в США.
Компания с ограниченной ответственностью «Международная торговая группа „Принципиальность“». — Прим. пер.
Сделано в США. — Прим. пер.
1 фут = 0.3048 м. Таким образом, 10 футов = 3.048 м. — Ред.
В Соединенных Штатах отрицательные величины в финансовых отчетах печатают в скобках. — Прим. пер.
Если стоимость изготовления детали осталась прежней (2.5 − 1.25 − 0.5 = 0.75), то прибыль производителя выросла не до 1 доллара, а до 1.75 доллара. — Прим. пер.
Быками (bull) называют инвесторов, играющих на повышение. — Прим. пер.
National Public Radio — крупнейшая государственная радиовещательная компания США. — Прим. пер.
Читать дальше