Имеется в виду элегия В. В. Капниста «Обуховка» (1818). Обуховка — родовое имение поэта в Полтавской губернии.
В первоначальной редакции после этих слов следовало: «Случилось это в то самое время, когда с другой стороны строгие и чинные немецкие философы начали утверждать, что человечество достигнуло полной зрелости и началось наконец царство разума. Дело, впрочем, естественное, видя, что мудрость стала подноситься чересчур уже в черством виде, все, которые поживей, стали как школьники вырываться из класса с тем, чтобы поиграть и позаняться тем, что поближе к молодым побужденьям. У немцев молодые побужденья были и встарь ко всему неясному и безотчетному. Немцы ухватились за это и теперь».
Вадим — действующее лицо одноименной баллады В. А. Жуковского, входящей вместе с балладой «Громобой» в поэму «Двенадцать спящих дев» (1810-1817).
Людвиг Уланд (1787—1862) — немецкий поэт и драматург. В. А. Жуковский перевел из него целый ряд стихотворений и баллад. Из новейших изданий см.: Людвиг Уланд. Стихотворения. М., 1988.
Из стихотворения Г. Р. Державина «Победителю» (1785).
Подразумевается стихотворение В. А. Жуковского «Летний вечер» (1818).
Имеются в виду послания В. А. Жуковского «Государыне Императрице Марии Федоровне. Первый отчет о луне, в июне 1819 года» и «Подробный отчет о луне, представленный Ее Императорскому Величеству Государыне Императрице Марии Федоровне 1820, июня 18, в Павловске».
Речь идет об элегии В. А. Жуковского «Славянка» (1815). Славянка — река в Павловске, близ Петербурга, где находилась летняя резиденция царя.
Имеется в виду: Ундина, старинная повесть, рассказанная на немецком языке в прозе бароном Ф. Ламотт Фуке, на русском в стихах В. Жуковским. Спб., 1837.
Подразумевается перевод «Одиссеи», над которым работал в это время В. А. Жуковский. См. статью «Об Одиссее, переводимой Жуковским».
Гоголь ошибочно приписывает К. Н. Батюшкову слова из послания А. С. Пушкина «Жуковскому» (1818):
Блажен, кто знает сладострастье
Высоких мыслей и стихов!
Из стихотворения А. С. Пушкина «Монастырь на Казбеке» (1829).
Эти слова Гоголя перекликаются со следующими строками из «Евгения Онегина»:
Теперь мила мне балалайка
Да пьяный топот трепака
Перед порогом кабака
(«Отрывки из путешествия Онегина»).
«Внутренний человек» — одно из любимых выражений Гоголя, восходящее к словам апостола Павла из Второго послания к Коринфянам: «Но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется» (гл. 4, ст. 16). В уцелевших главах второго тома «Мертвых душ» Тентетников лишился своего замечательного наставника, когда еще «не успел образоваться и окрепнуть начинавший в нем строиться высокий внутренний человек…».
Подразумевается, вероятно, стихотворение А. С. Пушкина «Приметы» (1829).
Мысль, соответствующая стихотворению А. С. Пушкина «Эхо» (1831):
…Тебе ж нет отзыва…
Таков и ты, поэт!
Из стихотворения А. С. Пушкина «Поэт и толпа» (1828).
Образ из библейской Книги Песни Песней Соломона: «Зубы твои, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни…» (гл. 4, ст. 2).
Подразумевается «Каменный гость» А. С. Пушкина (1830).
Имеется в виду «Сцена из Фауста» (1825). По свидетельству П. В. Анненкова, Гоголь «объявил однажды, что известная пушкинская «Сцена из Фауста» выше всего «Фауста» Гете, вместе взятого» (Гоголь в воспоминаниях современников. С. 279).
Речь идет о стихотворении А. С. Пушкина «В начале жизни помню школу я…» (1830).
Подразумеваются «Повести Белкина» (1831).
Имеется в виду «История села Горюхина» (1830), которая в первой публикации (Современник. 1837. Т. 7) из-за неправильного прочтения рукописи имела название «История села Горохина».
«Арап Петра Великого» (1827).
Имеется в виду незаконченный роман А. С. Пушкина «Дубровский», опубликованный посмертно (1841). Рукопись не имеет названия, оно дано издателями при первой публикации.
Стихотворение А. С. Пушкина «Странник».
Читать дальше