When one says one writes for ‘anyone who reads me’ one must be aware that ‘anyone’ excludes a vast number of readers who cannot ‘read’ you or me because of givens they do not share with us in unequal societies. The Baudelairean correspondences of earlier literary theory cannot work for them, either, because ‘correspondence’ implies the recognition of one thing in terms of another, which can occur only within the same cultural resource system .
This is the case even for those of us, like me, who believe that books are not made out of other books, but out of life. Whether we like it or not, we can be ‘read’ only by readers who share terms of reference formed in us by our education — not merely academic but in the broadest sense of life experience; our political, economic, social, and emotional concepts, and our values derived from these; our cultural matrix. It remains true even of those who have put great distances between themselves and the inducted values of childhood; who have changed countries, convictions, ways of life, languages. Citizenship of the world is merely another acculturation, with its set of givens that may derive from many cultures yet in combination becomes something that is not any of them.
Posing to himself the big question, Tor whom do we write?’, Italo Calvino wrote: ‘Given the division of the world into a capitalist camp, an imperialist camp and a revolutionary camp, whom is the writer writing for?’
While — if he has any sense — refusing to write for any camp, despite personal political loyalties (and I think there are more of them than Calvino allows), the writer certainly writes from within one of them. And the reader reads from within one. If it is not the same as that of the writer, he is presumed at least to ‘read’ in the writer’s signifiers some relevance to his own, different cultural matrix. But frequently the reader does not find equivalents, in that culture, for the writer’s referential range, because he has not ‘read’ that range. He cannot. The signifying image, word, flashes a message that cannot be received by a different set of preconceptions. This happens even at apparently homogenous cultural levels. In reviews of your fiction and the interviews to which you are subjected, this process can hatch in your text like a cuckoo’s egg. What comes out is unrecognizable, but the reader, the reviewer, journalist, insists that it is yours.
I experienced this when I came to the United States for the publication of a novel of mine entitled Burger’s Daughter . The daughter and other characters in the story were centred round the personality of Lionel Burger, exemplifying the phenomenon — and problem — of ideology as faith in the family of an Afrikaner who, through becoming a Communist, devotes his life and theirs to the liberation of South Africa from apartheid. In reviews, Burger was unfailingly referred to as a liberal; I myself perpetrated the unthinkable lack of deference to a famous talk-show personality when I contradicted his description of Burger as a noble white liberal.
He’s not a liberal, he’s a Communist, I interrupted.
But it was no good. None of these people ‘read’ me because in the ethos of mainstream American society a Communist could never be, no matter in what country or social circumstances, a good man. Yet it had to be acknowledged that Burger was a good man because he was a fighter against racism; therefore my signal must be that Burger was a liberal. This is not a matter of misreading or misunderstanding. It is the substitution of one set of values for another, because the reader cannot conceive of these otherwise .
Yet not politics but class most calls into question the existence of the generic reader, the ‘whoever reads me’. And by class I mean to signify economics, education, and, above all, living conditions. The cultural context from laws to latrines, from penthouse to poorhouse, travelled by jet or on foot.
I grant that the difference between the material conditions of life signified in the text and those of the reader must be extreme, and manifest in the dogged daily experience of the reader, if the writer cannot be ‘read’ by him. As the seventeen-year-old daughter of a shopkeeper in a small mining town in Africa, I was able to ‘read’ The Remembrance of Things Past . Why? Because, although the lineage Proust invented, so faithful to that of the French noblesse, genuine and parvenue, could not signify for me, the familial mores from which the novel sets out, so to speak, and are there throughout — the way emotions are expressed in behaviour between mother and child, the place of friendship in social relations, the exaltation of sexuality as romantic love, the regulation of daily life by meals and visits, the importance of maladies — all this was within the context of middle-class experience, however far-flung.
And by the way, from where did I get the book? Why, the municipal library; and I could use the library because I was white — and so for me that also was part of the middle-class experience. No black could use that library; in the concommitance of class and colour a young black person of my age was thus doubly excluded from ‘reading’ Proust’s Meseglise and the Guermantes Ways: by lack of any community of cultural background, and by racist material conditions. .
Hermeneutic differences between writer and reader are still extreme in our world, despite the advance in technological communications. There is a layer of common culture spread thin over the worlds, first, second, and third, by satellite and cassette. The writer could count on the ‘signifier’ ‘Dallas’ or ‘Rambo’ to be received correctly and fully by any reader from Iceland to Zimbabwe, and almost any other points on the map culturally remote from one another. But the breadth of this potential readership paradoxically limits the writer; producing, it would seem, something close to the generic reader, it confines the writer to a sort of primer of culture, if he expects truly to be ‘read’. It excludes signifiers that cannot be spelt out in that ABC. The writer’s expectations of readership have diminished in inverse proportion to the expansion of technological communications.
And the effect of extreme differences in material conditions between writer and reader remains decisive. Such differences affect profoundly the imagery, the relativity of values, the referential interpretation of events between the cultural givens of most writers and, for example, the new class of industrial workers, emancipated by the surplus value of leisure earned first by mechanisation and then computerisation. Writers, longing to be ‘read’ by anyone who reads them, from time to time attempt to overcome this in various and curious ways. John Berger has experimented by going to live among peasants, trying to enter into their life-view as formed by their experience. He writes about their lives in a mode that signifies for us, who are not French peasants; we ‘read’ him with all our experience we share with him of literary exoticism, of life-as-literature providing the necessary layers of references. He doesn’t say whether the peasants read what he writes; but remarks that they are aware that he has access to something they don’t have, ‘another body of knowledge, a knowledge of the surrounding but distant world’. A recent review of one of Bobbie Ann Mason’s books sums up the general problem: ‘She writes the kind of fiction her characters would never read.’
In South Africa there has been demonstrated recently an ostensibly wider potential readership for writers within our population of 29 million, only five million of whom are white. Politically motivated, in the recognition that the encouragement of literature is part of liberation, trade unions and community groups among the black population have set up makeshift libraries and cultural debate. Now, I do not believe that one should ever underestimate the powers of comprehension of anyone who is literate. I don’t believe anyone should be written down to. (Had I been confined in this way I certainly never would have become a writer.) Once the love of literature ignites, it can consume many obstacles to understanding. The vocabulary grows in proportion to the skills of the writer in providing imaginative leaps. But these must land somewhere recognizable; and most writers share no givens with the kind of potential readership I have just described.
Читать дальше