Ты находишься в непрестанной борьбе с неподвижными (неодушевленными) предметами (фр.).
Trappes — городок под Парижем, недалеко от которого находилось упомянутое выше селение Elancourt.
Это выражение, ставшее общим местом, восходит, по-видимому, к ст-нию Ф. Шиллера «Мудрецы» («Die Weltweisen»), в последней строфе которого говорится о природе, поддерживающей всеобщее движение «Durch Hunger und durch Liebe» («с помощью голода и любви»).
«И если останется лишь один — им буду я» (фр.). Заключительная строка ст-ния В. Гюго «Ultima Verba».
находящийся напротив (фр.)
речь идет о близящемся отъезде в СССР. Цветаева с сыном покинули Францию 12 июня 1939 г.
восковая свеча (фр.)
Полная версия кинофильма Ж. Ренуара «Великая иллюзия» (1937).
Запись связана с поездкой в Руан. Под «статуей» имеется в виду памятник Жанне д’Арк.
Цветаева по ошибке переписывает записи из этой книжки повторно: см. Тетрадь 3. В редакции и наборе переписываемых записей имеются разночтения.
обсерватория (фр.). Речь идет о старинной обсерватории в Мёдоне.
малая (бытовая) история (фр.)
Соглашение (договор) четырех (фр.). Речь идет о т. н. Мюнхенском сговоре — соглашении, подписанном главами Англии (Н. Чемберлен), Франции (Э. Даладье), Германии (А. Гитлер) и Италии (Б. Муссолини), по которому, в частности, Судетская область отторгалась от Чехословакии в пользу Германии.
«Англия присоединится к материку. Но это произойдет не раньше, чем через 15 веков». — «Все уже умрут» (фр.)
Покидая квартиру в Ванве, Цветаева раздавала многте вещи. Так, соседям, жившим этажом ниже, был оставлен, среди прочего, письменный стол. Ст-ние, как указывает Цветаева, принадлежит «отцу» семейства Михаилу Порфирьевичу Айканову (1877–1964), бывшему товарищу прокурора Новочеркасской палаты, в эмиграции работавшему ночным сторожем.
По-видимому, автор письма — М. Л. Слоним.
безопасность, уверенность (фр.)
Брильянтин Д<���окто>ра Рожа (фр.) — одна из марок брильянтина, модного в то время средства по уходу за волосами.
предзнаменования (фр.)
Гусёк (фр.) — игра с фишками на таблице в 63 фигуры.
шкатулка, сундучок (фр.)
товарищи по несчастью (фр.)
несчастье (фр.)
товарища для счастья (фр.)
красавец (от фр.: bel homme)
«У вас нет набитых морд?» (фр.) По свидетельству В. Лосской, «набитыми мордами» назывались билеты Национальной лотереи в пользу инвалидов Первой мировой войны.
«Ну и злюка, должно быть, эта вот!» (фр.)
местные (коренные) жители (фр.)
там внутри (нем.)