Каса (яп.) — большая конусообразная шляпа из рисовой соломы.
Сугэгаса (яп.) — шляпа, сплетенная из осоки.
Такэ-но когаса (яп.) — шляпа, сделанная из коры бамбука.
Жуан Родригес в своей Истории описывает четыре типа обуви: обычные соломенные сандалии ( дзори ); соломенные сандалии, закрывающие всю стопу, кроме пятки ( асинака ); большие сандалии, которые носят монахи, сделаны из тонкого тростника и имеют кожаную подошву; и сандалии на деревянной подошве для дождливой и слякотной погоды (João Rodrigueş Tçuşu. História da Igreja de Japam. Cap. 16. § 2).
Сикирэ (яп.) — дзори с кожаной подошвой для сырой погоды; иногда в текстах встречается как дзикири : «Есть еще один вид обуви, называемый дзикири , которую носят бонзы и христиане. Сделаны они из коровьей кожи, скреплены кожаной бечевкой и выкрашены в черный цвет» (там же).
Катана (яп.) — японская сабля (меч).
Норикакэ (яп.) — упряжь для перевозки вьюков.
Коси (яп.) — паланкин. То же, что и норикоси.
Намбан — дословно «варвары с Юга»; так в Японии называли португальцев и испанцев, впервые приплывших на острова с Юга.
Кимоно (яп.) — дословно «вещь, которую надевают»; Жуао Родригес описывал 3 вида кимоно: «одни подбиты шелковой ватой, их носят люди знатного происхождения в зимнее время, тогда как те, что носит простой люд, подбиты хлопковыми остатками; те, что на шелку, называются косодэ , а те, что на хлопке — нонуко . Есть еще и на тонкой подкладке, которые носят весной или осенью, когда не очень холодно; эти называются авасэ . И, наконец, кимоно без подкладки, называемое катабира , его носят летом или когда жарко» (João Rodrigueş Tçuşu. História da Igreja de Japam. Cap. 16. § 1).
Фукуро (яп.) — матерчатая сумка, мешок.
Сакана (яп.) — закуска к сакэ .
В этом тексте термин «сакадзуки» употребляется в разных значениях: для обозначения собственно бокалов для вина; для обозначения самой церемонии подачи и распития вина; как синоним гостеприимства вообще. В данном случае слово употреблено в третьем значении.
Моти (яп.) — сладкие рисовые лепешки
Сиру (яп.) — соус, бульон.
Сай (яп.) — от ясай — овощи.
Ками (яп.) — верхи, власти; высшее начальство, правительство, император; здесь — область, прилегающая к Мияко (Киото).
В Японии придворная аристократия ( кугэ ) выделялась в массе феодального дворянства ( букэ ). Минамото Ёритомо, приняв в 1192 году первым титул сёгуна, направил в отдельные провинции своих вассалов, назначив их на посты губернаторов ( сюго ) и военных администраторов ( дзито ). От этих должностей впоследствии произошли должности яката (правитель отдельной области) и кунисю или кунидаймё (правитель более мелкой территории). См.: А. А. Толстогузов. Очерки истории Японии VII–XIV вв. М., 1995. С. 133–150.
Хоин (яп.) — высший духовный буддийский сан.
Иккэн (яп.) — один кэн (мера длины, равная 1,81 м).
Мокутэй : судя по иероглифам в тексте, автор имеет ввиду мокурэй — глубокий поклон.
Кониё — идентифицировать значение этого слова не удалось, поскольку в тексте не приводится его иероглифическое написание.
Сюкуро (яп.) — старейшина, высокая должность среди феодальной знати.
Винаварисю — искаженное; умамаварисю — те, кто верхом на лошади по обеим сторонам процессии сопровождает сегуна (Frois Luis S. J. História de Japam. Lisboa, 1982. Vol. III. P. 199); Ума (яп.) — лошадь.
Конго — возможно, это синоним кугэ.
Тюгэн (яп.) — старший слуга в доме самурая.
Матидзин (яп.) — горожанин.
Сакай — это Осака.
«Знаменитый и процветающий город Сакай, самый большой и процветающий центр торговли всей Японии. Вплоть до времени правления Нобунага и Тайко он управлялся по принципу, напоминающему управление республикой, долгие годы не признавая никакой внешней власти, потому как был очень хорошо укреплен и представлял собой подобие японского Императорского двора. В нем жили очень богатые и преуспевающие граждане, а люди знатного происхождения стекались отовсюду, находя убежище от последствий войны…» (João Rodrigueş Tçuşu. História. Cap. 33. § 2).
Читать дальше