Компьютерра - Компьютерра PDA N122 (09.07.2011-15.07.2011)

Здесь есть возможность читать онлайн «Компьютерра - Компьютерра PDA N122 (09.07.2011-15.07.2011)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая документальная литература, Прочая околокомпьтерная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Компьютерра PDA N122 (09.07.2011-15.07.2011): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Компьютерра PDA N122 (09.07.2011-15.07.2011)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Сергей Голубицкий: Ваннах Михаил: Киви Берд: Евгений Крестников: Василий Щепетнев: Дмитрий Шабанов: Ваннах Михаил: Евгений Лебеденко, Mobi.ru: Сергей Голубицкий: Василий Щепетнев: Евгений Лебеденко, Mobi.ru: Олег Нечай: Ваннах Михаил: Олег Нечай:

Компьютерра PDA N122 (09.07.2011-15.07.2011) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Компьютерра PDA N122 (09.07.2011-15.07.2011)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Считается, что в iOS App Store куча платных программ, и разработчик может получать прибыль с большого объема продаж, тогда как в Android Market очень много бесплатного ПО, и продажи (за редким исключением) не работают. Так ли это?

- У любой платформы есть свой "имидж". Да, сейчас имидж Android – open source, наличие бесплатного ПО в Android Market. Это постепенно меняется и появляется все больше платных приложений. Мы учитываем особенности платформы при реализации приложений. Так, у нас скоро выходит набор игр SPB Brain Evolution под Android. Несколько игр можно будет скачать бесплатно, но переход на новые уровни уже будет платным для пользователей. В нашем телевизоре SPB TV, который можно загрузить бесплатно в Android Market, мы активно используем рекламу.

- Не секрет, что пиратские программы на Android установить много проще, чем на iOS (для этого не нужно взламывать телефон). Насколько влияет пиратство на ваш бизнес и как ваша компания с ним борется?

- Мы стараемся защищать наши программы. Конечно, пиратство влияет, но мы не можем сказать, в какой степени. Единственное, в чем мы неоднократно убеждались, так это в том, что большинство взломанных приложений работают некорректно и с ошибками. Поэтому делая выбор между пиратскими программами и лицензионным ПО, стоит об этом помнить.

Василий Щепетнёв: Перевод трудностей

Автор: Василий Щепетнев

Опубликовано 12 июля 2011 года

Иван Сергеевич Тургенев был недоволен тем, как его перевели во Франции. Неточно, с пропусками, что хуже – прибавили отсебятины. А название-то, название: "Записки охотника" превратились в "Воспоминания русского дворянина" ("Mémoires d’un seigneur russe").

Был недоволен, но не стал брюзжать, а принялся работать с переводчиками. Подсказывал, помогал, благодарил, хвалил и восхищался. Не только ради приличия. Уж никак не из корысти. А просто понимал, что перевод – дело сложное, как любил говорить один исторический деятель – архисложное.

Донести до француза мысль русского без искажений можно лишь в том случае, если мысль эта проста и банальна, "месье, же не манж па сис жур". Чуть посложнее – уже возникают труднопреодолимые препятствия. А действительно сложные конструкции, пожалуй, и вовсе непереводимы для большинства чужаков.

Даже литературные критики зарубежья порой относили рассказы Зощенко к социальной фантастике, мол, как это он здорово сочинил: в одной квартире, с единственной кухней и ванной, в мирное время, безо всяких природных катаклизмов, живут несколько семей, и не отбросы какие-нибудь, нет, все работают, служат – врачи, полковники, инженеры, мастера. Главное же – все воспринимают подобную жизнь как нормальную, дети даже песенки распевают "за наше счастливое детство спасибо". Русский Кафка, да и только.

А как объяснить зарубежному читателю, что с точки зрения карьеры, да и самой жизни советского человека тридцатых годов лучшего происхождения, чем "отец неизвестен, мать проститутка", нельзя было и придумать? Наличие же в семье офицера, учёного, владельца аптеки, парикмахерской или бакалейной лавки закрывали человеку дорогу в институт или же в военную академию.

Как адекватно перевести "с чувством глубокого удовлетворения встретили мы радостную весть о награждении дорогого Леонида Ильича…" – и так далее, и тому подобное? Объяснять каждую фразу преогромной, в три-четыре страницы, сноской? То же, разумеется, присутствует и при переводах книг иноземных авторов на русский язык: мы, читая об ужасах оккупации Парижа гитлеровцами, только посмеиваемся, мол, какие же это ужасы? Или обстоятельства, описанные в "Уловке 22" – читаешь и не знаешь, плакать или смеяться.

Различия истории, различия культуры затрудняют понимание не менее, нежели различие языка. Как и когда машинный перевод сможет адекватно выразить смысл выражения "Летайте самолетами Аэрофлота!" в стране, где других авиакомпаний просто не существовало? Без квалифицированного, без мастерского перевода не обойтись.

Но не менее востребованы переводы с русского на русский. Изменения общества столь стремительны, что поколения всё чаще и чаще не понимают друг друга. Вот фраза: "В редакции царила тишина: гастроном за углом выбросил колбасу". Человек эпохи Горбачёва понимает, что тишина случилась оттого, что работники газеты ушли выстаивать очередь, поскольку другого шанса купить колбасы в этом году может и не представиться.

Человеку же девяносто пятого года рождения приходится объяснять, что с работы в горбачевское время могли уволить только в самом исключительном случае, например, за непочтение к нерушимому блоку коммунистов и беспартийных, а не за такой пустяк, как поход в магазин в служебные часы. Да и для того только увольняли, чтобы назавтра принять обратно, поскольку право на труд было закреплено не только конституцией, но и реалиями советской жизни. Редактора могли понизить, сотрудника областной газеты перевести в заводскую многотиражку, а вот уборщицу наказать не могли никогда, поскольку нечем. Разве что пожурить на товарищеском суде.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Компьютерра PDA N122 (09.07.2011-15.07.2011)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Компьютерра PDA N122 (09.07.2011-15.07.2011)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Компьютерра PDA N122 (09.07.2011-15.07.2011)»

Обсуждение, отзывы о книге «Компьютерра PDA N122 (09.07.2011-15.07.2011)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x