«Qualitа aeronautiche», собственно — летные качества.
Курсив переводчика.
«Un Ente» — буквально «существо»; в данном случае можно перевести и словом «ведомство».
«Средиземноморская воздушная политика» в журнале «Новая Антология».
Это предсказание Дуэ, как и ряд последующих, уже давно осуществилось.
Англии, Франции и Италии.
Т. е. Италию.
Следует вспомнить, что эти слова были написаны в 1921 г. В настоящем (1926) году их автор с удовлетворением увидел многообещающее начало осуществления выраженных в них идей, — Прим. автора.
Один из основных тезисов идеологов капитализма.
См. конец главы XX.
Выражение автора «provederebbe al suo Comando» допускает здесь и тот и другой перевод.
«Dirczione delle costruzioni» — собственно (буквально) «управление конструкций» или «управление производства».
В издании 1932 г. подчеркнутые слова (возможно, по ошибке) выпущены.
«Ministero dell’Aria»; аналогичные термины приняты в настоящее время для соответствующих ведомств Англией, Францией и Грецией.
См. прим. 2. (Перевод «Господства в воздухе», как и следующих трех статей, сделан нами по итальянскому посмертному сборнику трудов Дуэ, изданному попечением авиационного журнала «Le Vie dell’Aria» («Воздушные пути» — орган Аэроклуба Италии) под заглавием: «II Dominio dell’Aria», «Probabili Aspetti della Guerra Futura» e gli ultimi scritti del Gen. Giulio Douhet» (издание Мондадори, 1932 г., с предисловием маршала Бальбо, в настоящем издании опущенным).
В этом сборнике текст «Господства в воздухе» перепечатан без изменений со 2-го издания, выпущенного в 1927 г. «Национальным фашистским институтом культуры». 2-е издание отличалось от первого добавлением книги II и исключением приложения, содержавшего элементарные сведения по аэродинамике и летно-техническим данным самолета и дирижабля, а также критическое сопоставление последних с точки зрения военного применения; кроме того, в первоначальный текст книги внесен целый ряд, правда, большей частью незначительных, изменений; некоторые из них указаны нами в дальнейшем.)
См. стр. 76.
См. стр. 77.
См. стр. 72.
См. стр. 131.
См. стр. 129.
«Idoneo» — с трудом поддающийся адэкватному русскому переводу термин; другие приближенные значения: «пригодный», «удобный», «способный».
Дуэ, очевидно, говорит здесь о полковнике Варо Варанини, высказавшем подобные мысли в своей статье «La Divisione Aerea» («Воздушная дивизия»). Возможно, что Дуэ имеет в виду также официальное итальянское «Временное наставление по подготовке и применению истребительной авиации» (конец 1925 г), в 3-й части которого развернута жестокая полемика с его идеями (но без упоминания имени Дуэ), отвергается возможность господства в воздухе и допускается «относительное местное и временное превосходство в воздухе» («Supremazia aerea»), достигаемое с помощью истребительной авиации.
Курсив переводчика.
В настоящее время термин «воздушная война» применяется, главным образом, для обозначения действий мощных воздушных сил против. всех вооруженных сил и всего тыла противника — в том смысле, какой ему дает сам Дуэ в книге 1-й «Господства в воздухе» (стр. 49–60, особенно 50, 55, 58–59).
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Буквально «для сражения»; «nave’ da battaglia» — линейный корабль. У нас адэкватного термина нет.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Курсив переводчика.
Здесь термин «ricognizione» (разведка) употребляется в широком значении этого слова.
Буквально «стая» — итальянское авиационное соединение однотипных самолетов, по организационному положению аналогичное прежнему французскому авиаполку.
Идеал, великолепно осуществляемый Германией. — Прим. автора.
Курсив переводчика.
Здесь, повидимому, опечатка; по смыслу здесь явно должно стоять «близком».
Читать дальше