Her broadcast was followed by three days of old Dominique programs, ranging from a lengthy interview with a woman whose child, like sixty other Haitian children, had died after taking toxic Chinese cough medication distributed by a Haitian pharmaceutical company, to a peasant leader contesting a fertilizer price hike, to conversations with Haitian playwrights and filmmakers.
During the months that followed Jean’s assassination, Michèle often had the impossible task of reporting on the air about the investigation into his death. Though Haitian law bound her to secrecy as a party in the investigation, she was not prevented from commenting on aspects of the inquest that were in the public record.
“Every time I feel that the investigation is slowing down,” she told me at lunch, “I realize I must say something. I have to ask the judge’s permission to do it, but if there is something I feel that people must know, I have to report it. What I am trying to do is get it to the point of no return, where things must be resolved. Rather than reporting the story, we became part of the story. There are times when you cannot stay out of the story even if you want to.”
During the eight months following Jean’s death, Michèle participated in rallies and demonstrations, picketing along with other journalists, victims’ rights groups, and peasant organizations, demanding that Jean’s killers be found and prosecuted.
“This corpse will not lie cold,” she said. “The issue of Jean’s death has taken a large place in the country. People are asking for justice for Jean but also for protection. People feel that if my husband can be killed, then others can be, too. We need to end this climate of impunity and find justice now.”
Perhaps more than anyone else in Haiti in those days, Michèle knew how difficult that task might be. She worried, as time passed, that her husband’s name would be added to the long list of nearly forgotten martyrs, some of whose faces loomed from posters lining the hallway of their radio station.
“A lot of what I have been trying to do is keep Jean alive,” she said. “It’s an important thing for me right now. Fifty percent of my energy goes toward that.”
Who does she think killed Jean, I ask.
“I don’t know,” she says. “After all, I am a journalist. I cannot deal in rumors. I am looking for facts, for proof. The most important step to resolution is knowing the truth. All I know is, the fact that we don’t know who paid for this crime puts us all in danger.”
Michèle was somewhat encouraged when a police officer was arrested after he was found in possession of a car that had been identified as having been at the crime scene.
“I feel that something is moving,” she said. “We are approaching something. We are getting closer to more apparent leads.”
The leads never materialized, however. One suspect, a senator, refused to cooperate with the investigation, claiming parliamentary immunity. The investigating judges fled the country, fearing for their lives. On Christmas Day 2002, a potential assassin walked into Michèle’s yard in a suburb of Port-au-Prince and began shooting, killing Maxime Seide, one of her young bodyguards. The assassin had come to kill her, but had been scared away by Maxime Seide’s heroic intervention.
I was in Haiti then with my husband, spending Christmas with my mother-in-law in a small southern town. We were listening to the radio that my mother-in-law always had on in the house when we heard a news bulletin falsely stating that Michèle had been killed. We managed to clear things up by calling some mutual friends who assured us that Michèle was very much alive. I could not fully believe it, however, until I saw her again.
When my husband and I saw her at her house shortly after the assassination attempt, she was calm but sorrowful. She had escaped death again, yet someone had died in her place. She was at times angry and defiant, but already one could tell that it was all beginning to weigh on her, the responsibility for herself, for her elderly mother-who had been with her during the assassination attempt-and the journalists and others who worked at the radio station and were getting more and more threats as yet another inconclusive report on Jean’s assassination was made public.
In March 2003, as the threats continued, Michèle Montas closed the radio station to which she and her husband had given several decades of their lives, and moved back to New York. This was her first solo exile since she and Jean had been together.
“We have lost three lives in three years,” Michèle told an American journalist shortly after pulling Radio Haiti Inter off the air. “I was no longer willing to go to another funeral.”
Daughters of Memory
I first read Jan J. Dominique, the Haitian novelist and daughter of Jean Dominique, when I could still read an entire book in French without once consulting a dictionary. Five years before, at age twelve, I had left Haiti (where I had been living with my uncle and aunt) and had moved to Brooklyn, New York, to be reunited with my parents. Being new to a place where schoolmates felt free to call me a dirty Haitian or Frenchie or boat person, I hungered for words from home. Reading in New York would not be like reading back in Haiti, where rote memorization was the primary method of learning for children my age and where I had memorized, then recited, and then quickly forgotten at least a million unsavored words. If anything, I had resented those forgotten words, their length and complication, their impenetrability, their occasional irrelevance to my tropical reality. We had been made to memorize, for example, lessons about seasons, which listed them as le printemps, l’été, l’automne, et l’hiver-spring , summer, fall, and winter-without acknowledging the dry or rainy seasons, or even the hurricane seasons, around us. At least we were not obliged to recite the French colonial creed, “Our ancestors the Gauls” with our African lips while staring ahead from our black faces with our dark eyes. But there were still some necessary erasures, one of them being the fact that, because of the dictatorship and its brutal censorship, I knew no child who had read even a short novel by a Haitian-born writer. What we got in school were excerpts from certain French novels, among them Camille and The Three Musketeers by Alexandre Dumas père et fils, who had a Haitian grandmother and great-grandmother in Marie-Cesette Dumas.
Many older students also read the meticulous details of Émile Zola’s downtrodden classes, which strongly echoed some of the realties of my own impoverished neighborhood. These and the fables of La Fontaine, the pensées of Blaise Pascal, and the crude jokes of François Rabelais filled whatever space and time might have been devoted to homegrown contemporary talent. I can hear now as I write this cries of protest from other Haitians my age (and younger and older, too) shouting from the space above my shoulders, the bleachers above every writer’s shoulders where readers cheer or hiss and boo in advance. They are hissing now, that chorus or a portion of it, decrying this as both a contradiction and a lie. “I read Haitian writers when I was twelve,” they say, but I must stop and turn to them now and say, I am speaking only for myself.
One of my young literature teachers in primary school, Miss Roy, loved French literature so much that she was always quoting from it. “ Comme a dit l’auteur ,” or “As the writer said,” she would begin, before citing Voltaire, Racine, Baudelaire-writers to whose words we must be exposed, she thought, in order to be fully “civilized.”
I would later become a French literature major in college, I think because I secretly worshipped her. I remember her cocoa brown skin, her manicured nails, and her forced Parisian accent, her slight hint of vetiver perfume, her perfectly creased clothes, her face that never sweated, even on the hottest days, when in the heat’s haze it would appear almost as though her spiky high heel shoes were not even touching the ground. If my angelic literature teacher knew the existence of homegrown literature, she never betrayed the fact.
Читать дальше