О моих делах Вам подробно расскажут Ф<���аня> И<���сааковна> и Г<���ерман> Л<���еопольдович>. Была неприятность – Маркан, ссылаясь на застой в делах, отложил на неопределенное время печатание А<���пофеоза> б<���еспочвенности >. [2]Но, может быть, нет худа без добра. У меня начались переговоры с Otto Reichl’ом (Darmstadt) [3]и Dr. Wtirzbach’ом по поводу Вл<���асти> ключей и Стр<���анствования> по душам. Правда, переговоры только начались, и я еще не знаю, к чему они приведут. Окончательный ответ обещан мне только к концу сентября. Но, если бы удалось сговориться – то о Маркане не пришлось бы жалеть. [4]
С печатанием по-франц<���узски> Т<���олстого> и Н<���итше> опять задержка. В чем дело – не знаю: издатель молчит. Приеду в Париж, узнаю. [5]
Статья о Гуссерле, по-видимому, уже набирается и появится в ближайшей книжке Revue philosophique. [6]
Сегодня я получил известие, что miss Coventry уже окончила перевод Rev de la mort – значит, что она сговорилась с издателем. Дней через десять она будет в Париже, зайдет, конечно, ко мне, и тогда я буду знать все точно. [7]
Итальянский перевод – хотя уже все набрано – все-таки не печатается. [8]
От Шифрина никаких новых известий не получал. [9]Когда вернусь в Париж (10-го сентября), повидаю его и, может быть, если он в Париже, Слиозберга. [10]И на этот раз, как всегда, скоро сказывается сказка, а дело делается медленно.
А<���нна> Е<���леазаровна> сейчас в Виши. У нее был трудный год, она себя чувствовала неважно, и я убедил ее поехать полечиться. Числа 22–25 и она вернется в Париж. Таня и Наташа уже сегодня вернулись. Таня была в Pontigny – и писала оттуда восторженные письма. И действительно, для нее Pontigny – самое лучшее, что можно придумать. И Наташа довольна: шесть недель она проработала в горном электрическом заводе, две недели прожила в горах и под конец поехала в Гренобль осматривать электрическую выставку.
Теперь едем все в Париж. Не знаю, как с квартирой будет! А с По нужно еще подождать. А<���нна> Е<���леазаровна> зимой поедет туда на рекогносцировку: она собрала уже и рекоменд<���ательные> письма. Когда она там наладит, а я в Париже все устрою, можно будет и мне туда поехать. [11]
Кажется, обо всем рассказал. Напишите мне из Gossensass’а подробнее (там Вы, ведь, свободнее будете) о себе и о Мирре Яковлевне. И, главное, не торопитесь уезжать оттуда: во Флоренцию не опоздаете. Всего Вам доброго. Искренний привет Мирре Яковлевне. Обнимаю.
Ваш Шестов
1. Gossensass – высокогорный городок в северной Италии.
2. Немецкий перевод Апофеоза беспочвенности в Marcan Verlag, как и ни в каком другом немецком издательстве, не выходил.
3. Otto Reichl (1877–1954), владелец основанного в 1909 г. немецкого издательства Reichl&Co., Verlag GmbH .
4. Переговоры с Ф. Вюрцбахом (см. о нем прим. 4 к письму 23, от 17 марта 1925 г.) оказались успешными: книга Potestas clavium oder die Schlüsselgewalt ( Власть ключей ) вышла в 1926 г. в мюнхенском издательстве Nietzsche - Gesellschaft (пер. Н. Ruoff). Вторая книга, о которой пишет
Шестов, На весах Иова: Странствования по душам , в переводе на немецкий язык – Auf Hiobs Wage: Über die Quellen der ewigen Wahrheiten (пер.
H. Ruoff и R. von Walter) – увидела свет в берлинском Lambert Schneider Verlag в 1929 г.
5. Книга вышла осенью, см. прим. 3 к письму 4, от 16 января 1924 г.
6. Об Э. Гуссерле см. прим. 2 к письму 41, от 3 апреля 1928 г. Статья, о которой пишет Шестов, Memento mori: A propos de la théorie de la connaissance d’Edmund Husserl , была опубликована во французском журнале Revue philosophique de la France et de l’étranger (1926, № 1, janv.-févr., pp. 5–62). По свидетельству Н.М. Бахтина (статья Шпенглер и Франция ), имя Гуссерля узнали во Франции именно по этой статье Шестова (Н.М. Бахтин. Из жизни идей: Статьи, эссе, диалоги / Сост., послесл., коммент. С.Р. Федякина. М.: Лабиринт, 1995, с. 119).
7. По всей видимости, C. Coventry осуществляла английский перевод по русскому оригиналу, а не по Révélations de la mort . Впоследствии (см. письмо 58, от 12 сентября 1931 г.) этот перевод был ею утерян и пришлось делать новый, теперь уже всей книги На весах Иова (1929) – In Job’s Balances , – который она осуществила вместе с C.A. Macartney.
8. См. прим. 6 к письму 13, от 4 августа 1924 г.
9. Яков Шифрин (Jacques Schiffrin) (1892–1950), издатель, переводчик, член ремизовской Обезьяньей палаты, см.: Е.Р. Обатнина. Царь Асыка и его подданные. Обезьянья Великая и Вольная Палата А.М. Ремизова в лицах и документах . СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2001, с. 365. Родился в Баку. Учился в Женевском университете, где окончил факультет права. Жил в Италии, а затем, с 1921 г., в Париже. В конце 1922 г. – начале 1923 г. создал Editions de la Pléiade, в котором (в серии Bibliothèque de la Pléiade ) увидело свет множество произведений классической французской литературы в карманном формате. Основал серию русских классиков в переводах на французский язык Les Auteurs classiques russes . В 1941 г. переехал в США, где продолжал издательскую деятельность.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу