Практически Гальдер уже в начале июля определился с судьбой Ленинграда как блокированной крепостью.
16-я и 18-я армии в превосходном порядке движутся форсированным маршем вслед за танковой группой к Дюне, имея сильный правый фланг. На разграничительной линии между группами армий «Север» и «Центр» осуществляется тесное взаимодействие с быстро наступающим левым крылом 9-й армии. <���…>
Из числа дивизий, действовавших перед фронтом группы армий «Север», 12–15 дивизий следует считать полностью уничтоженными. <���…>
В целом теперь уже можно сказать, что задача разгрома главных сил русской сухопутной армии перед Дюной и Днепром выполнена. Я считаю правильным высказывание одного пленного командира корпуса о том, что восточнее Дюны и Днепра мы можем встретить сопротивление лишь отдельных групп, которые, принимая во внимание их численность, не смогут серьезно помешать наступлению германских войск. Поэтому не будет преувеличением сказать, что кампания против России выиграна в течение двух недель. Конечно, она еще не закончена. Огромная протяженность территории и упорное сопротивление противника, использующего все средства, будут сковывать наши силы еще в течение многих недель.
Дальнейшие планы:
а) Для дальнейшего развития операций на Востоке в первую очередь необходимо создать новую базу между Москвой и Смоленском, опираясь на которую можно будет во взаимодействии с войсками, базирующимися на Ленинград, овладеть всей северной Россией и Московским промышленным районом. <���…>
4 июля 1941 года, пятница, 13-й день войны
Лееб:
Вчера во второй половине дня под Краславой восточнее Дюнабурга (Даугавпилса) погиб командир 121-й пехотной дивизии генерал Ланцелле. [36]
В ночь с 3-го на 4-е июля меня одолел приступ радикулита. После обеда лежал в постели.
Запись в личном блокноте: «Танковая группа продвигается».
Гальдер:
<���…> Танковая группа Гёпнера успешно продвигается и приближается своим левым крылом к Острову. Правое крыло вскоре после начала наступления встретило сильное сопротивление противника севернее Дюны. Однако в результате мероприятий, осуществленных фельдмаршалом фон Леебом, в этот район своевременно была подтянута пехота (на автомашинах). Так что эта группировка противника сейчас не представляет большой опасности и, очевидно, будет скоро оттеснена с помощью вновь прибывших частей. В этих боях убит командир 121-й пехотной дивизии генерал-лейтенант Отто Квирин Ланцелле. Главные силы пехотных корпусов быстро продвигаются вперед, а их авангарды уже форсируют Дюну. На северном фланге группы армий, в лесах южнее Риги, уничтожено и взято в плен около одной дивизии противника.
Сведения о противнике…
На севере обнаружены два потока войск, движущихся по железным дорогам из района Москвы. Один поток направляется в район западнее Великих Лук (т. е. в район между внутренними флангами танковых групп Гота и Гёпнера), другой, огибая с севера озеро Ильмень, направляется к Пскову.
В целом следует считать, что противник больше не располагает достаточными силами для серьезной обороны своего нового рубежа, проходящего от прежней русско-эстонской границы по реке Дюне (Даугаве) и Днепру и далее на юг. Об этом свидетельствует перехваченный вчера передававшийся по радио русский приказ о том, что на Дюне следует располагать лишь отдельные группы на переправах. В ходе продвижения наших армий все попытки сопротивления противника будут, очевидно, быстро сломлены. Тогда напрямую перед нами встанет решение вопроса о Ленинграде и Москве.
• Как уже упоминалось, впервые краткие отрывки из «Военного дневника» Гальдера были приведены в официальной советской печати в «Военно-историческом журнале» (1959, № 2). Затем в расширенном виде они были опубликованы в книге «Совершенно секретно! Только для командования». Запись за 4 июля звучала так: «Тогда перед нами вплотную встанет вопрос о захвате Ленинграда и Москвы». Фраза была переведена некорректно.
В немецком варианте она выглядела следующим образом: «…dann wird die Frage der Erledigung Leningrads und Moskau an uns herantreten». См.: Generaloberst Haider. Kriegstagebuch. В. III. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1964. S. 41.
Повторимся, слово erledigung в немецком языке — многозначное. В словаре оно переводится, как «решение вопроса, исполнение, доведение до конца». Не исключено, что переводчик ориентировался не на существительное erledigung , а на его глагольное производное erledigen. В разговорном варианте оно означает: «убить, прикончить (кого-л.), покончить (с кем-л.)».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу