«И Дух, и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет: прииди! – Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! аминь.
Ей, гряди, Господи Иисусе!»
Мы – как былинки на самом краю обрыва, на слишком большой высоте, где уже ничего не растет. Там, внизу, в долинах, высокие дуТэы уходят корнями глубоко в землю. А мы – слабые, малые, от земли чуть видные, открытые всем ветрам и бурям, почти лишенные корней, почти увядшие. Зато ранним утром, когда вершины дубов еще во мраке – мы уже светимся; мы видим то, чего никто не видит; мы первые видим Солнце великого дня; мы раньше всех говорим Ему:
«Ей, гряди, Господи!»
Максимы и размышления (нем.) .
Все быстротечное – символ, сравненье (нем.) – пер. Б. Л. Пастернака.
Отвращение к жизни, пресыщенность (лат.) .
Lawn tennis (англ.) – то же, что и теннис.
Павлианство (павликанство) – религиозная секта, возникшая в VII в. в Армении.
Как надо, как следует, прилично (фр.) .
Трагедия Расина «Федра» (1677).
Площадь в Древнем Риме (лат.) .
Ампир, стиль в архитектуре и декоративном искусстве трех первых десятилетий XIX в.
Пушечное мясо (фр.) .
Здесь так же, как в некоторых других цитатах из Фр. Ницше, я пользуюсь переводом Л. Шестова («Добро в учении гр. Л. Толстого и Фр. Ницше») .
Чтобы угодить вам (фр.) .
Статуя «Моисей» работы Микеланджело (1515–1516).
Подчеркнуто Л. Толстым.
Подчеркнуто здесь и дальше мною.
Моя дорогая, моя нежная, моя бедная мать (фр.) .
Лермонтов, «Мцыри», XVIII.
«Их воля против моей! Одно против одного – я вечен, как они» (нем.) .
Мерзейшие гады (нем.) .
Да здравствует вековечная война (фр.) .
Сирийское слово, обозначающее богатство или земные блага.
Юридически, формально (лат.) .
Фактически, на деле (лат.) .
Из-за чего они дрались? (англ.)
Настоящий большой мир (фр.) .
Уничтожить бесчестье (фр.) .
A. M. D. – Ave, Mater Dei (лат.), «Радуйся, Матерь Божия».
Свет небес (лат.) .
Святая Роза (лат.) .
«Новая жизнь», автобиографическая повесть Данте (1292).
«Электричество», стихотворение З. Н. Гиппиус.
Дневник Корба «Diarium itineris in Moscowiam» издан в Вене (1700–1701 гг.).
У Достоевского ошибка: имя скопческого бога-саваофа не Иван, а Данила Филиппович.
Des veränderten Russlandes, II Theil. Hannover, 1730, pagg. 189–193.
«Он служит мне, и это налицо,
И выбьется из мрака мне в угоду» (нем.).
(«Фауст», «Пролог на небе» – пер. Б. Л. Пастернака.)
Математические начала (лат.) .
Я не выдумываю гипотез (лат.) .
Мне тебя чествовать? За что? (нем.)
«День гнева, этот день обратит мир в пепел» (лат.) , начало католической заупокойной мессы.
Кант сделался идиотом (нем.) .
«Воля к власти» (нем.) , работа Ницше.
Свободный дух (нем.) .
Свободный дух (фр.) .
Маленький еврей (нем.) .
Русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (фр.) .
Выражение В. В. Розанова.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу