Паперно Ирина Ароновна — литературовед, доцент Славянского отделения Университета Калифорнии, Беркли. Автор монографии «Chernyshevsky and the Age of Realism: A Study in the Semiotics of Behavior». Stanford, 1988.
Впервые: Тамми Пекка. Заметки о полигенетичности в прозе Набокова // Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia III (Проблемы русской литературы и культуры / Под ред. Л. Бюклинг и П. Песонена. Helsinki, 1992. С. 181–194.
Тамми Пекка — профессор (Professor of Comparative Literature) университета Тампере (Финляндия), автор публикаций (на финском, английком и русском языках) по интертекстуатьности и лит. семиотике, автор книги Problems of Nabokov's Poetics: A Narratological Analysis. Helsinki 1985.
В основу статьи положен доклад, прочитанный на семинаре по авангарду, проведенном в Институте мировой литературы им. А. М. Горького в Москве 4–6 декабря 1991 года.
Статья П. Тамми была написана до появления первых русских переводов романов «Ada» (Набоков В. Ада, или Страсть. Хроника одной семьи. Киев: Аттика; Кишинев: Кони-Велес, 1995. Пер. О. Кириченко, А. Гаривенко, А. Дранов) и «Bend Sinister» (Набоков В. Под знаком незаконнорожденных // Набоков В. Романы. М.: Худож. лит., 1991. Пер. А. Горянина и М. Мейлаха; Набоков В. Bend Sinister: Романы. СПб. Северо-Запад, 1993. Пер. С. Ильина). Не обсуждая качества этих текстов, мы пользуемся ими для перевода цитат из статьи Тамми.
«…за громоздкой бронзовой чашей с по виду разрезанными яблоками кальвиль и продолговатым, как персты, виноградом» («Ада», 242).
«…в худшем случае будем себе жить тихонечно, я — в качестве квартиросъемщика-эпилептика в твоем доме, и, как утверждает твой Чехов, „еще увидим небо в алмазах“.
— Ты все их отыскал, дядя Ван? — спросила Ада…» («Ада», 188).
«Но, бедная моя подруга, она оказалась лгуньей» (фр. — «Ада», 184).
«…намеки на любовные порхания и похождения своего отца в иной жизни, описанной бриллиантовыми россыпями лермонтовских тетраметров» («Ада», 168).
«Демон выкрасил волосы в жгуче-черный цвет. Бриллиантовый перстень на пальце сверкал как Кавказский хребет. <���…> Его нынешняя Тамара, сама сурьма, горя пурпуром Казбека, во фламинговом боа, — никак не могла взять в толк, что ее ненаглядному демону приятней — <���…> у Вана, который едва выдерживал запах ее кавказских духов „Граньал Маза“, семь долларов за флакон» («Ада», 176).
Триумф Бога — скрыть нечто, а триумф человека — найти это («Bend Sinister»).
Впервые: Buhks, Nora. Двое игроков за одной доской: Вл. Набоков и Я. Кавабата // Vladimir Nabokov et l'émigration / Ed. Nora Buhks. Paris: Institut d'études slaves, 1993. P. 39–51. (Cahiers de l'émigration russe 2.)
Букс Нора — преподает в Сорбонне (maire de conferences). Автор книги «Le Journalisme de la perestroika: les techniques du renouveau». Paris, 1988 и многочисленных статей о творчестве Владимира Набокова: «Sur la structure du roman de Vl. Nabokov Roi, dame, valet» // Revue des etudes slaves. LIX/4, 1987; «Rornan-oboroten': sur le Don de VI. Nabokov» // Cahiers du raondc russe et soviétique, vol. XXXI (4), 1990; «Волшебный фонарь или Camera-obscura, кино-роман Вл. Набокова» // Cahiers du monde russe et soviétique, vol. XXXIII (2–3), 1992, и других.
Впервые: Сараскина Л. Набоков, который бранится… // Октябрь. 1993. № 1. С. 176–189.
Сараскина Людмила Ивановна — литературовед, автор книг о творчестве Ф. Достоевского. Живет в Москве.
Английский перевод этой статьи был опубликован в сборнике «А Small Alpine Form: Studies in Nabokov's Short Fiction», eds. Nicol, Ch. and Barabtarlo, G. New York: Garland, 1993. Для настоящего издания в статью были внесены небольшие изменения.
Толстая (Артеменко) Наталья Ивановна — редактор, литературовед, член переводческой секции Союза писателей. Составитель и автор примечаний к сборнику: Набоков В. Круг. Л.: Худож. лит., 1990.
Впервые: Heller L. Художник в зоне мрака: «Bend Sinister» Набокова // Vladimir Nabokov et l'émigration / Ed. Nora Buhks. Paris: Institut d'études slaves, 1993. P. 95–107. (Cahiers de l'émigration russe 2.)
Геллер Леонид преподает русскую литературу в университете в Лозанне. Автор книг «De la science-fiction soviétique» (Paris, 1978) и «Вселенная за пределами догмы» (London, 1985). Также Л. Геллер подготовил к изданию «Livre d'or de la science-fiction soviétique» (Paris, 1986), «Autour de Zamiatine» (Lausanne, 1989), «Amour et erotisme dans la littérature Russe du XX esiècle» (Berne, 1992).
Впервые: Grayson, Jane. Washington's Gift: Materials Pertaining to Nabokov's «Gift» in the Library of Congress // Nabokov Studies. 1994. № 1. P. 21–67. Для настоящего издания статья была автором изменена.
Грейсон Джейн — славист, профессор Лондонского Университета, автор книги: Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose. Oxford: Oxford University Press, 1977.
Читать дальше