В этой статье есть многое из того, от чего он демонстративно отказывался: влияние формализма («остраненность» приемов), Кафки, Достоевского («маленький человек»), «эротический бестселлер».
Анастасьев H. A. Феномен Набокова. М.: Сов. писатель, 1992; Липецкий В. «Анти-Бахтин» — лучшая книга о Владимире Набокове. СПб., 1994; Носик Б. Мир и дар Владимира Набокова: первая русская биография писателя. Л.: Совм. изд. «Пенаты» и фирма «РиД», 1995.
Grayson Jane. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose. Oxford: Oxford University Press, 1977. P. 185–186.
Андрей Георгиевич Битов — прозаик, эссеист, автор многочисленных книг. Президент Русского ПЕН-центра. Председатель правления Набоковского фонда.
Да здравствует педант! (фр.). — Пер.
«В нем есть все для всех. Он вызовет у ребенка смех, у женщины — трепет. Светскому человеку он дарит целительное головокружение, а тем, кто не грезил никогда, внушает грезы» (фр.). — Пер.
Пропущен целиком первый абзац, в котором Набоков объясняет свой выбор заглавия для английской версии «этого небольшого романа» (The Eye) и сообщает, что он был напечатан под этим заглавием в первых трех номерах американского иллюстрированного журнала «Повеса» (Playboy) за 1965 год. — Пер.
аннотированный каталог, каталог с пояснениями (фр.). — Пер.
Это не помешало рецензенту-коммунисту (Ж.-П. Сартру), написавшему в 1939 г. на редкость глупую статью о французском переводе «Отчаяния», сказать, что «как автор, так и главный герой — жертвы войны и эмиграции».
Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля,
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег
(англ.). — Пер.
Мы сохраняем набоковскую транскрипцию Wellsley. — Ред.
От англ, typescript (машинопись). — Пер.
Название может значить: «Терминология и темы шахматных задач» или «Условия и темы шахматных задач» (Лондон, 1907) (англ.). — Пер.
Проникнутый тщеславием (фр.) — Ред. Все подстрочные примечания в этой статье сделаны ред. сборника.
Проникнутый гордыней (фр.).
Сумасбродное тщеславие (фр.).
Великий Байрон (фр.).
рой (фр.).
«На заре тех времен рой безумных увлечений…», «рой наслаждений», «нежный рой желаний», «опасный рой удовольствий» (фр.).
тихо струящимся или мирным (фр.).
поля (фр.).
сельская местность (фр.).
отправиться в поля (фр.).
отправиться в деревню (фр.).
Увы, бедный Бродский! (англ.)
Увы, бедный Йорик! Все помнят ту главу Стерна, где цитируются эти строки из «Гамлета» (англ., фр.).
«Мы не говорим: сопротивленье распаляет и укрепляет желания. Отложим миг услад…» (фр.).
«Так говорит ветреник, так рассуждает кокетка; а нежная влюбленная девушка предается предмету, тронувшему ее сердце…» (фр.).
Нежная влюбленная, нежная Татьяна, нежный Парни (фр.).
речные пороги, быстрины (англ.).
кручи (фр.).
Альманах песен (фр.).
«Берегите то, что нежною рукой / Отпустила вам природа. / Носите ее блистательный убор / Всегда, всегда, прекрасная Нина!» (фр.).
утренний (англ.).
более трепетный (англ.).
занятых тем, что раздевают его и вновь одевают… — это картина Альбана (фр.).
вот прелестная уборная, где совершается туалет Граций (фр.).
безумный рой желаний (фр.).
Заметьте, любезный читатель, как исправляется наш век (фр.).
Сажать капусту, как Гораций; римские авгуры, что не могут взглянуть друг на друга без смеха (фр.).
Читать дальше