Нашему потребителю зарубежной литературы — у молодых и не только у молодых на этот счет нет сомнений — нужны новые сэмы уэллеры, папаши горио, гланы и геки финны. Свободному человеку в свободной стране потребен не закомплексованный и инфантильный, а матерящийся через слово, точно он только что из исправительной колонии вышел, Холден Колфилд. Почему бы в самом деле, говорят нам, не переперевести до блеска и потери смысла отполированные автором “Мистера Твистера” сонеты Барда или его же трагедии, которые в классической русской версии (да вы сравните с оригиналом!) грешат либо, пусть и гениальной, но отсебятиной (Пастернак), либо буквализмом (Лозинский) — попробуй, уверяют многие режиссеры, прочти со сцены шекспировские монологи в его, Лозинского, интерпретации. Не пора ли попробовать найти между этими полюсами золотую середину? — задаются вопросом многие современные переводчики, и ищут, и находят эту “середину”, вот только золотую ли? Почему бы не “вывести на чистую воду” еще недавно непогрешимого Николая Любимова? Старик ведь, чего греха таить, нередко путался в хитросплетениях прустовской прозы, его сваны, форшвили и вердюрены то и дело сбиваются на просторечие, а ведь Сван — не Тартарен из Тараскона. Или — Корнея Ивановича: не всегда, ох не всегда, “догоняет” автор “Мойдодыра” и “Высокого искусства” скрытые библеизмы, что обыгрываются в рассказах О.Генри; увы, английский Уильям Сидни Портер куда смешнее русского.
И не беда, что вам, нынешним, часто не хватает таланта и мастерства и почти всегда — опыта и культуры. Даешь новых макбетов, форсайтов и Гансов касторпов. Новых китсов, мачадо, верленов и леопарди. Новому времени — новые переводы!
Перевод — тем более пере-перевод — занятие, может, читателю и незаметное (вот уж действительно “невидимые миру слезы”), зато азартное. Настоящая битва книг, как некогда назвал спор между авторами античными и современными незабвенный Свифт… Переводных и оригиналов. И победу в этой “битве” в девяноста случаев из ста одерживают оригиналы.
Но мы не унываем. Один известный переводчик в конце каждого своего электронного письма обязательно напоминает: “Дело наше веселое”. И он прав. Веселое — несмотря на все вышесказанное.
Весело ведь жить в вымышленном мире.
На днях, когда этот очерк был уже написан, я побывал в связи с выходом нашего специального японского номера на “Радио-Культура”. Догадайтесь, как называется передача, в которой я участвовал и в которую нередко приглашают переводчиков. А вот как: “Факультет ненужных вещей”.