Юрий Штеренберг - Истории, связанные одной жизнью
Здесь есть возможность читать онлайн «Юрий Штеренберг - Истории, связанные одной жизнью» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Издательство: Voordston Publisher, Жанр: Критика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Истории, связанные одной жизнью
- Автор:
- Издательство:Voordston Publisher
- Жанр:
- Год:2010
- ISBN:978-0-557-38971-1
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Истории, связанные одной жизнью: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Истории, связанные одной жизнью»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Истории, связанные одной жизнью — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Истории, связанные одной жизнью», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Здесь наверно к месту будет сказать, что существует, кроме garage sale, и другие места для передачи либо за очень низкую плату, либо бесплатно ненужных вещей тем, кому они нужны. По всей стране существует система магазинов Армии спасения, куда американцы привозят самые различные вещи и предметы, порой новые, не получают за них ни цента, но получают документ для списания с налогов той суммы, в которую оценены сданные вещи. Эти же магазины продают сданные вещи всем желающим примерно по тем же ценам, что и на sale^, может быть немного дороже.
На garbage, в местах для сбора мусора, вещи просто оставляются на “милость” заинтересовавшегося. Может создаться впечатление, что то же самое мы имеем и в России. Да, в эти места россияне тоже выбрасывают ненужные вещи, и немало желающих что-то из них подобрать. Но все дело в качестве этих вещей. Чтобы понять, что я здесь имею в виду, я просто, для примера, назову некоторые предметы, которые лично мне пришлось видеть и на garbage недалеко от нашего дома и просто на улицах, во время прогулок: шкафы, буфеты, кровати, столы, комплекты стульев, кресла, телевизоры, магнитофоны, различная электроаппаратура и пр. Причем, по неписанному правилу, если шнур радио или электрического устройства заканчивается вилкой, то это означает, что оно находится в рабочем состоянии. Конечно, в любой момент ты не можешь выйти и найти на улице именно то, что тебе сейчас нужно, но тем не менее.
Одним из самых тяжелых элементов адаптации к жизни в чужой стране является язык. Для детей вхождение в чужую языковую среду проходит очень быстро. Ребенок попадает в детский сад или в школу – и все. Через некоторое время возникает совсем другая проблема – как сохранить у ребенка родной, русский язык. И не всегда эта проблема решается успешно. Ну а если ты взрослый человек? Оказывается, в этом случае, при прочих равных условиях, все определяется возрастом. Но здесь резко меняется масштаб времени освоения языка: от нескольких лет до. бесконечности. Большинство знакомых и родных, моего возраста и младше, дойдя до некоторого уровня владения английским, решительно прекращают всякие дальнейшие попытки по-настоящему освоить язык. Причины стандартные: бесполезно, безнадежно или в этом нет особой необходимости.
И то, и другое в значительной степени правильно. Если ты с грехом пополам прошел интервью на гражданство и получил паспорт гражданина USA, то твое материальное благополучие не будет зависеть от твоего английского. Что же касается общения с американцами, то тут надо отдать им должное, еще одна их положительная черта: на каком бы тарабарском языке к ним не обратился, как бы неправильно ты не построил фразу, например, “моя твоя нэ понимат”, они внимательно тебя выслушают, постараются понять и постараются, чтобы и ты понял их ответ. Причем, без всяких усмешек или подчеркивания твоих ошибок.
Больше того, проживая в доме, заселенном в основном американцами, если оказываешься с кем-либо из них лицом к лицу, к тебе обязательно обратятся с каким-то общим вопросом, например, о погоде, и с охотой продлят разговор. Зная при этом твои языковые возможности. Вообще волонтерство очень распространено в Америке. Повсеместно создаются группы из нескольких человек, я имею в виду русскоязычных, и с ними занимается английским языком американец, чаще всего американка, бесплатно и очень охотно.
Конечно, большинство эмигрантов, не владеющих в достаточной степени английским, и я в их числе, чувствуют, при всем при том свою неполноценность. Еще за много лет до отъезда я начал заниматься английским, но эти занятия были, к сожалению, бессистемные, от случая к случаю, и в результате драгоценное время, когда человек наиболее восприимчив к изучению языка, было упущено. Меньше чем через год после нашего приезда в Америку я решил заняться английским, причем, самым серьезным образом – я поступаю в один из американских колледжей, Roxbury Community College, на отделение ESL (English Second Language) – английский как второй язык. Для поступления нужно было сдать экзамен по английскому языку. Как потом выяснилось, этот экзамен походил на беспроигрышную лотерею и мог иметь только три результата. При полном незнании языка предлагалось поступить на двухмесячные платные подготовительные курсы, при хорошем знании зачисляли сразу на второй курс, а если ни то ни се, то абитуриент зачислялся на первый курс. Я был зачислен на первый. Занимался я в college c интересом – а как может быть иначе.
Преподаватели у нас были, в основном, американцы, и проблема взаимного понимания, безусловно, существовала и у меня, и у других русскоязычных студентов, которые в нашей группе составляли примерно половину. Однако большинство из них жили в Америке уже несколько лет, некоторые даже больше десяти и, поэтому у них с разговорной практикой и общением было несколько лучше, чем у меня. С большинством из этих людей мы проучились не один год, подружились, иногда встречаемся или перезваниваемся с большим удовольствием и поныне. По правде говоря, надо было бы рассказать о многих из них, по сути дела, обо всех, но формат книги этому не очень соответствует. Упомяну здесь только Людмилу Мирную и ее мужа Александра. Они организовали в Бостоне литературное объединение “Наш автограф” и ежегодно уже много лет выпускают литературный альманах, в котором публикуются русскоязычные авторы – поэты и прозаики – на мой взгляд, хорошего уровня. Уже это само по себе говорит о многом, но удивительно то, что альманах распространяется в Америке и в ряде других стран бесплатно, а все издательские расходы семья берет на себя. Никакие предложения авторов альманаха участвовать в этих расходах Мирными не принимаются. Кстати, ни Александр, ни Мила по образованию не филологи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Истории, связанные одной жизнью»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Истории, связанные одной жизнью» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Истории, связанные одной жизнью» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.