Такие тесные пределы не позволяют нам сказать о многом, развить многое и дать заранее полные объяснения на недоумения и вопросы, могущие возникнуть при чтении нашей статьи. Но надеемся, что они разрешатся сами собою.
Меблированная комната (от фр . chambre garnie).
Так проходит слава мира ( лат. ).
Я не так глуп ( фр. ).
Черт меня возьми ( фр. ).
Святилище (лат.). – Ред .
Они священны, ибо никто их не трогает (фр.). – Ред .
«Собор Парижской богоматери» (фр.). – Ред .
В скобках (фр.). – Ред .
Праздность, ничегонеделанье (итал.). – Ред .
«И царского величества здоровье сказано было от посланников Флоренскому князю Фердинандусу в городе Пизе. И князь у посланников принял государеву грамоту и поцеловал ее и начал плакать , а нам говорил чрез толмача по-италийски: «за что меня, холопа своего, ваш пресловутый во всех государствах и ордах великий князь Алексей Михайлович... поискал и любительную свою грамоту и поминки прислал. А он великий государь, что небо от земли отстоит, то и он великий государь» и т. д.
Судьба (лат.). – Ред .
Замечательно, что Марлинский, этот огромный талант допотопной формации, оканчивает свою повесть «Страшное гаданье» мыслию – что призрачный мир, если только он глубоко воспринят душой, оставляет в ней такой же след, как и мир действительный.
«Куцым» назвал Пигасов Рудина (роман Тургенева «Рудин»).
Худо ли, хорошо ли (фр.). – Ред .
От века правда пребывала
И лучших всех соединяла,
Наполни правдой старой грудь!
Провинциальной сущности (нем.). – Ред .
Господа (нем.) .
»Лучше свободно развивайтесь людьми – это в ваших возможностях!» (нем.) .
Букв.: доска спасения (фр.) .
Правильно: embryo – в зачаточном состоянии, в зародыше (англ.) .
Мезальянс, неравный брак (фр.) .
Не вмешивайтесь в чужие дела (фр.) .
Свидание (фр.). – Ред.
Сэр (англ.). – Ред .
Господин (фр.). – Ред .
Провинциальность (нем.). – Ред .
Плохо воспитанного и дурного тона ( фр. ). – Ред .
Курсив Д. И. Писарева. – Ред .
С птичьего полета ( фр. ). – Ред .
И всякие прочие ( итал. ). – Ред.
По произношению Павла Петровича.
Фейербах.
«Бродяга» (фр.). – Ред .
По ту сторону добра и зла (нем.). – Ред .
Иди, бродяга, бродяжничай! (фр.) – Ред .
Рыданий (фр.) . – Ред.
В переводе М. Л. Михайлова:
Вот замерла – и меня обняла,
Когти мне в тело вонзая.
Сладкая мука! блаженная боль!
Нега и скорбь без предела!
Райским блаженством поит поцелуй,
Когти терзают мне тело.
Люмпенпролетариат (нем.). – Ред .
Когда Ларру спросили, зачем он убил девушку (см. выше), он отвечал: «она оттолкнула меня, а мне было нужно ее». «Но ведь она не твоя?» – сказали ему. – «Разве вы пользуетесь только своим? Я вижу, что каждый человек имеет своего только речь, руки и ноги, а владеет он животными, женщинами, землей и многим еще». – Ему сказали на это, что за все, что человек берет, он платит собой – своим умом и силой, своей свободой и жизнью. А он отвечал, что он хочет сохранить себя целым» (Горький, II, 297—298).
Г-н Горький в одном месте раздумывается «о великом горящем сердце Данко (а почему бы и не о Зобаре и Ларре? – Н. М. ) и о человеческой фантазии, создавшей столько красивых и сильных легенд, о старине, в которой были герои и подвиги, и о печальном времени, бедном сильными людьми и крупными событиями, богатом холодным недоверием, смеющимся надо всем, – жалким временем мизерных людей с мертворожденными сердцами» (II, 322).
«О пользе и вреде истории для жизни» (нем.). – Ред .
Читать дальше