изящные остроты (франц.). – Ред.
«Вакханка», «Добрый папа», «Реликвии», «Старый холостяк», «Добрый бог» (франц.). – Ред.
вдвойне (франц.). – Ред.
«Народ – это моя муза» (франц.). – Ред.
«Совет бельгийцам» (франц.). – Ред.
Не служи ничему, кроме него. Его дело свято; он страдает, и всякий великий человек есть посланник божий для блага народа.
[Как любят красавицы и властители злоупотреблять своей огромной властью! Сколько любовников и областей доводят они наконец до отчаяния! Бойся, чтобы враждебное восстание не произошло в твоем будуаре? Лиза, откажись от своей тирании для блага тебе подвластных].
«Добрая старушка» (франц.). – Ред.
Вас научил любить я Францию мою, —
Скажите сыновьям ее героев новых,
Что славу прошлого с надеждой я пою
Теперь, в лихие дни ее судеб суровых.
(Перевод с франц. А. А. Коринфского.). –
Ред .
«Да здравствует гризетка!» (франц.). – Ред.
припев (франц.). – Ред.
Бедняки, бедняки,
Они счастливые люди;
Они любят друг друга.
Да здравствуют бедняки! (франц.). – Ред.
Судьба, конечно, несправедлива,
Но она не всегда сурова (франц.). – Ред.
Вы, кто страшитесь рабства,
Ах, не пойте ваших нежных песен
Этим знатным дворянам, которые из поколения в поколение
Вместо песен несут вам оковы.
В то время как они потихоньку
Раболепствуют перед троном,
Я воспеваю свободу:
Соловьи, – пойте для меня (франц.). – Ред.
Экипаж богача.
Проезжая, забрызгивает грязью;
Я вижу наглость
Богача и вельможи;
От их наглой надменности
Ничто не ограждает нас (франц.). – Ред.
Свобода меня влечет,
Но у меня большие требования (франц.). – Ред.
Потом, желая умилостивить
Царя, изнывающего от скуки,
На мирном оливковом дереве
Я стал бы петь для него.
Потом я полетел бы туда, где укрылись
Несчастные изгнанники,
Я принес бы им весть милосердия.
И так летал бы быстро, быстро,
Если бы я птичкой был (франц.). – Ред.
Я преклонялся бы перед отшельником-монахом,
Который, не торгуя святой водой,
Отдает бедному свою одежду (франц.). – Ред.
господин комиссар (франц.). – Ред.
«Сенатор» (франц.). – Ред.
Дата цензурного разрешения первого издания «Песен Беранже» – 18 октября 1857 г.
Второе издание «Песен Беранже» в переводе В. Курочкина открывалось стихотворением Курочкина «18 июля 1857 года» (день похорон Беранже). Стихотворение впервые было напечатано в «Русском вестнике», 1858, май, кн. I.
Строки из поэмы Пушкина «Граф Нулин» (1825).
В переводе этого и других отрывков из предисловия Беранже к своим песням есть ряд неточностей и пропусков, которые мы не будем оговаривать.
Имеется в виду стихотворение «Traite de politique a l'usage de Lise» («Политический трактат для руководства Лизеты», май 1815).
Из стихотворения «Бабушка» в переводе В. Курочкина.
Малек-Адель – герой романа французской писательницы С. Коттен «Матильда» и трагедии Николева «Малек-Адель».
Добролюбов приводит два стихотворения (№ 73, 74) Гейне из цикла «Возвращение на родину» (1823). Переводы этих стихов принадлежат самому Добролюбову.
Намек на цензурный режим в царской России.
Перевод Д. Ленского был опубликован в кн. XI «Современника» за 1857 г.
Добролюбов вновь имеет в виду цензурные условия, в силу которых переводчик вынужден был смягчить политическую остроту стихотворений Беранже.