Порхают-снуют под стрехой воробьи, -- скользит по столешнице тень. Кружится-летит тополиный пушок, -- вся тушечница им полна. Сижу у окошка и книгу "Чжоу И" читаю напрасно весь день, Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна...
Комментарии переводчика
В переводе опущены парные числительные: "шуан-шуан" и "дянь-дянь" -- изящно обыгранный автором формальный элемент паралеллизма строк. Дословно: "Парами-парами, воробьи под крышей снуют... Одна-за-одной, пушинки с тополя летят..."
Сижу у окошка ... -- завуалированный, но вполне понятный современникам поэта, намек на ожидание назначения на чиновничью должность.
... "Чжоу И" (у нас больше известна как "И Цзин") -- "Чжоуская Книга Перемен" -- одна из пяти книг классического конфуцианского канона.
Ли Шэ (эпоха Тан) Поднялся на гору
Весь день кружилась голова, как будто в пьяном сне, Но вдруг повеяло весной, и легче стало мне. Поднялся на гору и там, в бамбуковом саду, Монаха встретил: по душам беседу с ним веду... И в жизни, что казалась мне бесцельной и пустой, Я миг прозрения обрел и на полдня -- покой!
Вариант перевода
Весь этот день в затмении чувств, как в пьяном сне провел. Но зов весны придал мне сил, я на гору взошел. И там, в бамбуковом саду, с монахом говоря, Я в тщете жизни на полдня покой души обрел!
Комментарии переводчика
С перевода этого стихотворения, сделанного в "миг прозрения" лунной ночью летом 1986 года, началась моя работа по полному переводу сборника "Стихи тысячи поэтов".
Се Фандэ Песня о девушке, выращивающей гусениц шелкопряда
Кукушка отмерила время в ночи, четвертая стража пошла... И снова кормить шелковичных червей, а ты лишь едва прилегла. Как трудно поверить, что кто-то в саду любуется полной луной, Что яшмоволикие девы поют, всю ночь не являясь домой!
Вариант перевода
Кукушка умолкла, не докуковав, четвертая стража идет... Проверить, хватает ли листьев червям, опять она в страхе встает. Ну как ей поверить, что с башни меж ив взошедшей любуясь луной, В весельи проводят красавицы ночь, лишь утром являясь домой.
Комментарии переводчика
... четвертая стража -- здесь: время глубокой ночи, когда до наступления рассвета остается около четырех часов. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.
... яшмоволикие девы -- уподобление женского лица яшмовому диску весьма распространено в средневековой китайской поэзии.
Хань Юй Поздняя весна
Деревья и травы знают, что скоро вернется опять весна. За первенство в красках и ароматах соперничают цветы. Cпособности думать тополя с вязом лишенные семена Умеют одно: все небо заполнив, лететь как снег с высоты...
Комментарии переводчика
Данное четверостишие входит в цикл под названием "16 стихотворений, написанных во время путешествия в Чэннань". Автор в аллегорической форме приводит здесь три различных подхода к пониманию смысла человеческой жизни.
... как снег с высоты -- семена вяза (ильма), подобно семенам тополя, имеют белую опушку и порой разносятся ветром на значительные расстояния.
Ян Цзянь (1124 -- 1206) Ранен весною
Приносит радость всем весна, а мне -- наоборот: Лишь огорчения она несет из года в год . Ведь не смотрел давно уже я на цветы весной: То было муторно в душе, а то лежал больной!
Ван Фэнъюань (1032 -- 1059) Проводы весны
Третья луна. Опадают цветы, чтобы цвести через год. Днем у карниза летают стрижи, летний водя хоровод. Лишь безутешна кукушка в ночи: плачет и плачет она, Верить не хочет, что в этом году не возвратится весна.
Комментарии переводчика
... третья луна -- третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля -- началу мая.
... безутешна кукушка -- существовало поверье, что когда кукушка кукует, она плачет и из ее глаз текут кровавые слезы. Кукушка стала традиционным символом плача в китайской, а затем и в японской классической поэзии.
Цзя Дао (779 -- 843) В последний день третьей луны провожаю весну
Тридцатый день третьей луны. Кончается время весны. Сегодня простится с красой садов "поэт, чьи песни грустны". Всю ночь напролет не будем мы спать -- лишь ты и я у окна. Лишь утренний колокол нас разлучит. Так будь же со мной, весна!
Вариант перевода
В последний день третьей луны я весну провожаю в путь. В последнюю ночь уходящей весны разве может поэт уснуть? Ведь до тех пор, пока колокольная медь на рассвете не станет слышна, Я песни весенние буду петь -- ведь еще здесь весна!
Читать дальше