неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

Здесь есть возможность читать онлайн «неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Искусство и Дизайн, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Су Ши Тени цветов (иносказание)

Лезут все выше, друг другу мешая, тени на "башне резной". Думал смести их, слугу окликая, -- да не возьмешь их метлой! Лишь только солнце закатное скрылось, их уведя за собой, -- Тут же все сонмище вновь объявилось следом за ясной луной!

Комментарии переводчика

Данное стихотворение -- замаскированная политическая сатира на сторонников первого министра и поэта Ван Аньши и проводимую им экономическую реформу "синьфа" (кит. "новое управление"). [О самом Ван Аньши и сути его реформы см. здесь]. По приказу императора Шэнь-цзуна, поддерживашего Ван Аньши во всех его начинаниях, консервативно настроенный Су Ши, за свою резкую критику действий министра-реформатора, был отправлен в долгую ссылку. Таким образом, здесь: "тени цветов" -- это сторонники Ван Аньши, которых автор считает лишь политическими конъюнктурщиками.

... на "башне резной" -- в оригинале: "яо-тай" (кит. "Яшмовая Башня"). Так назывался сказочный дворец мифической Владычицы Запада -- Сиваму. Понятно, что в данном контексте, это -- проекция на реальный дворец сунского императора.

... солнце закатное скрылось -- имеется в виду смерть императора Шэнь-цзуна в 1086 году. После этого начался возврат от реформ "синьфа" к прежнему стилю государственного управления.

... за ясной луной -- имеется в виду очень короткий период регентства супруги Шэнь-цзуна -- правившей под титулом Сюаньжэнь тайхоу. В это время была сделана попытка повернуть наметившийся отход от реформ вспять, однако возведение на трон седьмого сунского императора Чжэ-цзуна окончательно перечеркнуло все надежды партии реформаторов на возвращение к власти.

Ван Аньши Северная Гора (Бэйшань)

Изумрудною влагой бэйшаньских ручьев переполнен поливочный пруд. И в каналах прямых, и в изгибах прудов -- солнца множится луч золотой. На двухъярусной башне подолгу сижу, наслаждаясь цветеньем вокруг. Аромат разнотравья меня опьянил -- не спешу возвращаться домой...

Сюй Юаньцзэ (1196 -- 1245) На озере

Цветы распустились, деревья алеют, и иволги песня слышна. Недвижимо озеро в травах высоких, прочь белая цапля летит... День тихий и ясный, в такие мгновенья душа лишь покоем полна. В закатных лучах возвращаются лодки. Свирель с барабаном звучит...

Ду Фу Переполнен радостью

Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей. Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет. Зеленеет бамбук молодой -- его взгляд не касался ничей. И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.

Ван Цзя Прояснилось после дождя

Перед дождем я увидел впервые зев и тычинки цветка. После дождя на стебле -- ни цветочка, ни одного лепестка. Бабочки, пчелы мой сад покидают -- их не удержит стена. Кажется: так от меня улетает в сад по-соседству весна.

Цао Бинь (эпоха Южная Сун) Конец весны

За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах, Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор. Больше иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах, Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.

Чжу Шучжэнь (эпоха Сун) Цветы опадают

Сплетенье стволов и ветвей -- две сливы стояли в цвету. Но зависть ветров и дождей похитила их красоту. Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки: Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!

Комментарии переводчика

Сплетенье стволов и ветвей... -- в китайской поэзии, деревья с переплетенными ветвями или стволами -- традиционный символ неразлучных влюбленных.

... Цинь-ди -- дословно: "Зеленый Император" -- божество весны в китайском даосском пантеоне.

Ван Ци (эпоха Сун) Гуляю по саду в конце весны

Уж слива облетела, когда пришел я сад, И груша вновь надела свой розовый наряд. Там розы распускались, в заботах был садовник, А у стены сплетались малина и терновник...

Лю Кэчжуан (1187 -- 1269) Иволга-челнок

Как будто исполнена чувством великим, снует меж ветвями она, А крикнет: "Цзяо-цзяо", -- покажется: где-то работает ткацкий станок. Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной. Настала уж третья луна. О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок!

Комментарии переводчика

Все стихотворение построена как развернутая метафора.

Лоян -- город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун.

... третья луна -- третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля -- началу мая.

Е Цай (эпоха Южная Сун) Увидел и написал в конце весны

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова»

Обсуждение, отзывы о книге «Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x