неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

Здесь есть возможность читать онлайн «неизвестен Автор - Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Искусство и Дизайн, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Су Ши Прием в императорском дворце в честь Праздника Первого Полнолуния

Бледнеет луна над дворцом Цзяньчжан, на небе звезды редеют; Доносит божественный ветерок курительниц аромат, И по-лебединому в зале Тунмин в почтеньи вытянув шеи, Как красное облако перед Юй-ди, чиновники стали в ряд.

Комментарии переводчика

Дворец Цзяньчжан -- букв. "Построенный Чжаном" -- знаменитый дворец времен династии Хань. Здесь: дворец сунского императора.

Зал Тунмин(дянь) -- букв. "Зал Проникающего Света" -- согласно легенде, находился в небесном дворце легендарного Юй-ди (о нем см. ниже). Здесь: парадный зал императорского дворца в сунской столице Кайфыне.

... по-лебединому -- лебедь традиционно считался императорской птицей. Эти царственные птицы обычно плавали в дворцовых прудах.

... красное облако -- ему уподобляются дворцовые чиновники, одетые по случаю праздника в халаты красного цвета. Следует добавить, что цветные облака издавна считались в Китае символом благого предзнаменования, а в легендах и сказках часто выступали как "транспортные средства" небожителей.

Юй-ди: букв. "Яшмовый Император" (или "Нефритовый Государь") -- одно из 9 имен даосского божества, повелителя мира людей.

Чжан Ши (1133 -- 1180) Приход весны (экспромт)

Конец зиме! От сна восстав, природа оживает. Покрылись зеленью леса, и снег последний тает. Иди в луга, где все цветет -- весны недолог срок! Спеши взглянуть, как гладь реки колышет ветерок!

Вариант перевода

Стал день прибывать, кончается год, слабеют иней и лед. Растения знают -- в мире теперь весны пора настает. С приходом весны все вещи вокруг стремленьем к жизни полны, Похищен восточным ветром покой зеленой глади речной.

Чао Юэчжи (эпоха Сун) Игра в мяч (картина)

Врата все настежь во дворце, распахнуты все двери. Лань Третий снова сильно пьян и в залах в мяч играет. Хань Сю почил, Цзю Линь -- старик, что в ссылке умирает. Правленья мудрого года не возвратишь теперь!

Комментарии переводчика

Сунский автор писал это стихотворение на достаточно отдаленную от него по времени историческую тему под впечатлением картины, изображавшей, как танский император Сюньцзун развлекается игрой в набитый тряпками кожаный мяч, которая, судя по всему, мало отличалась от современного футбола.

Лань Третий -- детское имя императора, бывшего, как известно, третьим по счету сыном предыдущего правителя Китая -- Жуй-цзуна. Использование автором в данном контексте детского имени применительно к уже весьма немолодому человеку звучит откровенным осуждением гражданской незрелости и преступной безответственности Сюаньцзуна, приведшей, в итоге, к очень печальным последствиям как для него самого, так и для многих сотен тысяч простых китайцев.

Хань Сю... Цзю Линь... -- крупные государственные чиновники, которые при Сюаньцзуне в разное время служили на посту первого министра, оба прославились честностью и неподкупностью. Упоминаются автором для контраста с печально знаменитым Ян Гочжуном, занимавшим эту же должность в конце правления Сюаньцзуна.

Линь Хун (эпоха Сун) Дворцовые строфы

Златая предо мной палата, резьбой покрытый потолок. В ладони бронзовой архата -- прекрасный яшмовый цветок. "Великий Мир" пусть воцарится, пускай не знает войн страна. Ведь "радужная колесница" "драконами" запряжена.

Как солнце и луна сияет Дракона праздничный наряд. На тушечницах тени флагов, как змеи вьются и дрожат. 3000 знаков дивной вязью уж вывел первый кандидат: На "киноварные ступени" кладет почтительно трактат.

Комментарии переводчика

В первом стихотворении цикла описывается первый день правления Тайцзуна, второго по счету императора династии Сун. Под девизом "Тайпин-синго" -"Великий Мир -- Счастливое государство" он правил с 976 по 984 гг. Всего сунский Тайцзун правил под 5-ю девизами, пребывая на троне до 995 г.

... архата -- архатами называли учеников Будды, первых апостолов нового религиозного учения в период его зарождения и распространения. Здесь: статуя буддийского святого в императорском дворце. Яшмовый цветок лотоса на раскрытой ладони архата символизирует буддийское учение, вручаемое людям.

... "Великий Мир" -- девиз царствования, принятый новым императором. Годам правления каждого китайского императора по традиции присваивалось символическое наименование, например: "Великое Спокойствие", "Великий Мир" и т.п.

... "радужная колесница" -- в оригинале: пятицветная колесница. Традиционный эпитет для обозначения императорской кареты.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова»

Обсуждение, отзывы о книге «Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x