В оригинале использована несколько иная игра слов. Там вождь остроготов Теодорих «скрещивается» с ширинкой в штанах, германское племя кимбров или кимвров, которых разбил римский полководец Марий, искажается так, чтобы стало похоже на слово «ушат, лохань». Константин Душенко перевёл эту фразу из «Сказки о трёх машинах-рассказчицах короля Гениалона» так: «Послушайте, милостивые государи, историю о Ширинчике, короле кембров, девтонов и недоготов, которого похоть до гибели довела!» (Прим. пер.)
Наименьший орбитальный спутник Земли (англ.).
Названия первых компьютеров.
Многозарядный снаряд с боеголовками, нацеленными на отдельные объекты (англ.).
Межконтинентальный философский снаряд (англ.).
Возможность повторного удара (англ.).
Игра слов: feedback — обратная связь; feed him back — дословно: покорми его снова (англ.).
Strange — странный; estrangement — отдаление, разрыв отношений (также: estrangement effect — эффект чуждости, основная категория театра Брехта) (англ.).
Удушение (англ.).
Электробард в других переводах.
Интересная деталь — про имя женщины. Тут такая тонкость. В польском оригинале это слово в стихотворении расположено в начале строки, а потому толком и не понять, что оно должно обозначать живое существо и является именем:
Nieśmiafy cybernetyk poęzne ekstrema
Poznawał, kiedy grupy unimodularne
Cyberiady całkowat w popołudnie parne,
Nie wiedząc, czy jest miłość, czy jeszcze jej nie ma?
Поэтому в переводе Р. Трофимова (наиболее известном) это слово пишется вовсе не с большой буквы:
В экстремум кибернетик попадал
От робости, когда кибериады
Немодулярных групп искал он интеграл.
Прочь, единичных векторов засады!
Comunita Europea degli Scrittori (ит.).
Союз писателей (чеш.).
Клай — село в Польше, недалеко от Кракова.
Позже эта идея была реализована в виде сборника рецензий на несуществующие книги «Абсолютная пустота» (1971).
Эта идея была частично реализована в сборнике предисловий к несуществующим книгам «Мнимая величина» (1973), а затем в отдельной книге «Голем XIV» (1981).
Равнодушие (фр.).
Союз польских писателей.
Обо всех вещах и ещё о некоторых других (лат.).
Александр Павлович Расницын — один из ведущих российских специалистов в области палеоэнтомологии.
Клуб в Кракове, в котором Лем активно участвовал в 1950-е годы.
Самое существенное, основное, главное (фр.).
Имеется в виду Соня Мармеладова, героиня романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».
По определению (лат.).
После ввода войск стран Варшавского договора в Чехословакию Славомир Мрожек 28 августа 1968 года опубликовал протест на страницах парижских изданий «Le Monde» и «Kultura», в результате чего власти ПНР отказались продолжить ему срок действия заграничного паспорта и предложили вернуться в страну. Тогда Мрожек попросил политического убежища во Франции.
Болеслав Берут (1892–1956) — польский партийный и государственный деятель, президент ПНР.
Владислав Махеек (1920–1991) — польский писатель, партийный и государственный деятель.
Збигнев Херберт (1924–1998) — польский поэт, драматург и эссеист.
Кшиштоф Пендерецкий (р. 1933) — польский композитор и дирижёр.
В переводе К. Душенко — генерал Брусилов.
Польские воздушные линии «Лёт».
Речь идёт о книге «L'Introduction a la litterature fantastique» (Paris: Ed. du Seuil, 1970), которой позже Лем посвятил критическую статью: Фантастическая теория литературы Цветана Тодорова // Teksty. 1973. № 3 (перепечатана в томе «Rozprawy i szkice»).
Аллюзия к названию главной философской работы Шопенгауэра «Die Wslt als Wille und VbrsteUung» («Мир как воля и представление»).
Богдан Суходольский (1903–1992) — польский педагог, философ, историк науки и культуры.
Слуховой нерв (лат.).
Персонально (лат.).
Читать дальше