Прага — правобережный район Варшавы.
НРЛ — «Национально-радикальный лагерь», националистическое и антисемитское политическое движение, основанное в 1934 г. и спустя три месяца запрещенное. В дальнейшем его участники перешли на нелегальное положение.
Болеслав Пясецкий (1915–1979) — националистический политик и публицист, один из основателей «Национально-радикального лагеря», во время войны офицер Армии Крайовой. После ареста НКВД согласился сотрудничать с коммунистическими властями. В ПНР основал Общество PAKS, прокоммунистическое объединение католиков-мирян.
Иван Серов (1905–1990) — деятель советских спецслужб, в описываемый Милошем период — уполномоченный НКВД по 1-му Белорусскому фронту и начальник охраны тыла 1-го Белорусского фронта; советник при Министерстве общественной безопасности Польши.
Александр Янта-Полчинский (1908–1974) — прозаик, поэт, журналист и переводчик. Во время войны участвовал во французском движении Сопротивления. После войны поселился в США.
Збигнев Фолеевский (1910–1999) — историк польской и русской литературы, языковед.
«Postwar Polish Poetry» (англ.) — «Послевоенная польская поэзия».
Леон Петражицкий (1867–1931) — философ, социолог, юрист, автор психологической теории права.
Карл-Маркс-Хоф, дом, построенный в Вене в 1927–1930 гг., во времена правления социалистов. Самое длинное жилое здание в мире (1100 м).
Станислав Бачинский (1890–1939) — писатель, литературный критик, публицист, историк литературы и социалистический деятель.
См. статью «Бачинский, Кшиштоф».
Sauf-conduit — пропуск, охранное свидетельство (франц.).
Збигнев Мицнер (1910–1968) — публицист и сатирик, один из основателей Польской социалистической партии, в 1935–1939 гг. главный редактор сатирического журнала «Шпильки». Во время войны — деятель социалистической организации «Свобода».
Мак Гудман — см. статью «Гудманы, Мак и Шеба».
«Жагары» — виленский литературный журнал, издававшийся в 1930-е годы одноименной группой поэтов, в которую входил и Ч. Милош.
Телятник — так назывался вильнюсский Замковый парк.
Оскар Ланге (1904–1965) — экономист, деятель Польской социалистической партии, в 1938–1945 гг. профессор Чикагского университета. После возвращения в Польшу член ЦК ПОРП и заместитель председателя Госсовета.
Тиунэ Сугихара (1900–1986) — в 1939–1940 гг. вице-консул Японии в Каунасе. Благодаря японским транзитным визам, выданным Сугихарой в течение нескольких месяцев после оккупации Литвы Красной армией, удалось спасти более 6000 литовских и польских евреев.
Ежи Стемповский (1893–1969) — польский эссеист, литературный критик, масон.
Вацлав Загурский (1909–1983) — журналист, офицер Армии Крайовой, участник Варшавского восстания, после войны деятель ППС в эмиграции.
Синяя полиция — так называлась в народе Польская полиция генерал-губернаторства, набранная немцами в основном из числа довоенных польских полицейских.
Хелена Рёмер-Охенковская (1878–1947) — писатель, драматург, общественный деятель. Жила в Вильно и сотрудничала с местными печатными изданиями.
…из Шетейнь… — см. статью «Шетейни, Гинейты и Пейксва».
Mensa — студенческая или школьная столовая (нем.).
Ксендз из Свентобрости (ныне Швентибрастис), деревни в нескольких километрах от имения Шетейни, где родился Ч. Милош. В храме Свентобрости поэт был крещен.
В переводе на русский эти строки могут звучать так:
Ты видишь, Марыля, у края опушки…
(Перевод Михаила Зенкевича)
«В стране Новогрудской, кто б ни был ты, стань».
(Перевод Дмитрия Минаева и Владимира Бенедиктова)
«Зося! Зося!» — вдруг он крикнул:
«Зося!» — эхо отвечало.
(Перевод Владимира Бенедиктова.
Ни в одном из известных мне русских переводов — видимо, из соображений благозвучия — не используется употребленное в оригинале имя Крыся, уменьшительное от Кристины)
Читать дальше