Семен Чухлебов - Я сын батрака. Книга 1

Здесь есть возможность читать онлайн «Семен Чухлебов - Я сын батрака. Книга 1» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Кемерово, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Фортуна Принт, Жанр: Биографии и Мемуары, Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Я сын батрака. Книга 1: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Я сын батрака. Книга 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Автобиографический роман писателя Семена Кондратьевича Чухлебова.

Я сын батрака. Книга 1 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Я сын батрака. Книга 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А пока в Москве тепло и поэтому я сильного мороза не чувствую, с женой садимся на поезде Москва-Кемерово. Впереди у нас дальняя дорога как там будет в Сибири?

СПРАВОЧНИК Ток земляная площадка в сельской местности место для очистки и - фото 12

СПРАВОЧНИК

Ток— земляная площадка в сельской местности, место для очистки и просушки зерна.

«Грейдер» — главная дорога нашего хутора. Названа так, потому что строительная машина, которая делала дорогу, называлась «Грейдер».

Тато— отец, наверное, это слово произошло, от тюркского языка тата. (Я так думаю, может я и не прав).

Кошма— войлочный полог.

Дывыться— смотреть.

Позыч— одолжи, займи.

Лэтэ— летит.

Подножный корм— съедобная трава.

Чергикали— говорили.

Ясли— деревянное корыто (кормушка).

Сучить ногами— перебирать ногами на месте.

Конь серый в яблоках— масть лошади.

Усечённый хвост— обрезан неровно.

Недоуздок— уздечка без уделов.

Кунак— товарищ (Кавказ).

Призба— прямоугольная тумба, сделанная из самана и обмазана глиной. Для посиделок.

Линейка— упряжка для пары лошадей.

Рушить колосок зерновых— разминать в ладонях.

Цирюльня— парикмахерская (устар.)

Бачилы, бачить— видели, видеть.

Гак— крюк.

Череда— стадо коров хуторян.

Заморывся— устал.

Лобогрейка— косилка под пару лошадей. Почему лобогрейка? Не знаю. Возможно она кого-то огрела по лбу, и поэтому её назвали лобогрейкой. А может, что-то другое имелось в виду.

Огрех— не скошенный участок сена или колосовых злаков.

Стеля— потолок.

Стэльная балка— т. е. потолочная.

Город Степной— 1944–1957 годы. Бывшая Элиста.

Сулия— большая стеклянная бутыль.

Макуха— жмых.

Будан— жидкое варево из воды и муки.

ЛЗС— лесозащитная станция.

Юхэмыч— Ефимович.

Стерня— остатки скошенных стеблей злаковых растений.

Верп— небольшой якорь.

Рында— колокол корабля.

Линь— верёвка.

Кнехт— тумба для страховочного троса.

Компрессия— сжатый воздух в цилиндре двигателя.

Кинобудка— аппаратная, где стоят киноаппараты.

Таратайка— небольшая тележка для одной лошади.

Бобыль— одинокий мужчина.

Черень— пол печи.

Ляда— металлическая заслонка для печи.

Паляныця— булка хлеба.

Хлопцы— парни (укр.)

Чуешь— слышишь.

Нэсэ— несёт.

Попутка— транспорт, движущийся в попутном направлении.

Буркун— высокая трава.

Смурной— задумчивый, невесёлый.

Село Петровское— ныне город Светлоград.

Курай— крупное колючее шарообразное растение, старое растение колючие, а молодое растение, зелёного цвета и не колючее.

Лигроин— маслянистая жидкость, применялась для лечения ран животных.

Костыль— металлический квадратный стержень с головкой, который крепит рельс к шпале.

Шукай— кличка собаки, в переводе «ищи».

Скибка— долька.

Зирка (звезда) — кличка коровы.

Фикса— золотая коронка на переднем зубе.

Чик-брик— экстра класс, лучше не бывает.

«Коленце»— приём в пляске.

Бацай— танцуй, пляши.

Цэ— это.

Вареники с сыром— с творогом.

Д.С.К. — домостроительный комбинат.

Объездчик— охранник полей.

Шулюн— бульон из баранины.

Потравленное поле колосовых злаков— съедено, затоптано.

Кандёр— жидкая кашица.

Целена— девственная не паханая земля.

Учебка— учебный батальон.

Сиеста— сон после обеда (Испания).

Так, е, е— да, есть, есть (польский).

Вельможный пан— уважаемый пан (польский).

Добже— хорошо.

Працивать— работать.

Злоты— польские деньги.

Пенёнзе— деньги (польский).

Барзо— очень.

Цо, то есть Забава— что такое забава.

Забава— танцы (Польша).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Я сын батрака. Книга 1»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Я сын батрака. Книга 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Я сын батрака. Книга 1»

Обсуждение, отзывы о книге «Я сын батрака. Книга 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x