А пока в Москве тепло и поэтому я сильного мороза не чувствую, с женой садимся на поезде Москва-Кемерово. Впереди у нас дальняя дорога как там будет в Сибири?
Ток— земляная площадка в сельской местности, место для очистки и просушки зерна.
«Грейдер» — главная дорога нашего хутора. Названа так, потому что строительная машина, которая делала дорогу, называлась «Грейдер».
Тато— отец, наверное, это слово произошло, от тюркского языка тата. (Я так думаю, может я и не прав).
Кошма— войлочный полог.
Дывыться— смотреть.
Позыч— одолжи, займи.
Лэтэ— летит.
Подножный корм— съедобная трава.
Чергикали— говорили.
Ясли— деревянное корыто (кормушка).
Сучить ногами— перебирать ногами на месте.
Конь серый в яблоках— масть лошади.
Усечённый хвост— обрезан неровно.
Недоуздок— уздечка без уделов.
Кунак— товарищ (Кавказ).
Призба— прямоугольная тумба, сделанная из самана и обмазана глиной. Для посиделок.
Линейка— упряжка для пары лошадей.
Рушить колосок зерновых— разминать в ладонях.
Цирюльня— парикмахерская (устар.)
Бачилы, бачить— видели, видеть.
Гак— крюк.
Череда— стадо коров хуторян.
Заморывся— устал.
Лобогрейка— косилка под пару лошадей. Почему лобогрейка? Не знаю. Возможно она кого-то огрела по лбу, и поэтому её назвали лобогрейкой. А может, что-то другое имелось в виду.
Огрех— не скошенный участок сена или колосовых злаков.
Стеля— потолок.
Стэльная балка— т. е. потолочная.
Город Степной— 1944–1957 годы. Бывшая Элиста.
Сулия— большая стеклянная бутыль.
Макуха— жмых.
Будан— жидкое варево из воды и муки.
ЛЗС— лесозащитная станция.
Юхэмыч— Ефимович.
Стерня— остатки скошенных стеблей злаковых растений.
Верп— небольшой якорь.
Рында— колокол корабля.
Линь— верёвка.
Кнехт— тумба для страховочного троса.
Компрессия— сжатый воздух в цилиндре двигателя.
Кинобудка— аппаратная, где стоят киноаппараты.
Таратайка— небольшая тележка для одной лошади.
Бобыль— одинокий мужчина.
Черень— пол печи.
Ляда— металлическая заслонка для печи.
Паляныця— булка хлеба.
Хлопцы— парни (укр.)
Чуешь— слышишь.
Нэсэ— несёт.
Попутка— транспорт, движущийся в попутном направлении.
Буркун— высокая трава.
Смурной— задумчивый, невесёлый.
Село Петровское— ныне город Светлоград.
Курай— крупное колючее шарообразное растение, старое растение колючие, а молодое растение, зелёного цвета и не колючее.
Лигроин— маслянистая жидкость, применялась для лечения ран животных.
Костыль— металлический квадратный стержень с головкой, который крепит рельс к шпале.
Шукай— кличка собаки, в переводе «ищи».
Скибка— долька.
Зирка (звезда) — кличка коровы.
Фикса— золотая коронка на переднем зубе.
Чик-брик— экстра класс, лучше не бывает.
«Коленце»— приём в пляске.
Бацай— танцуй, пляши.
Цэ— это.
Вареники с сыром— с творогом.
Д.С.К. — домостроительный комбинат.
Объездчик— охранник полей.
Шулюн— бульон из баранины.
Потравленное поле колосовых злаков— съедено, затоптано.
Кандёр— жидкая кашица.
Целена— девственная не паханая земля.
Учебка— учебный батальон.
Сиеста— сон после обеда (Испания).
Так, е, е— да, есть, есть (польский).
Вельможный пан— уважаемый пан (польский).
Добже— хорошо.
Працивать— работать.
Злоты— польские деньги.
Пенёнзе— деньги (польский).
Барзо— очень.
Цо, то есть Забава— что такое забава.
Забава— танцы (Польша).
Читать дальше