Кафе “Вау”, пирс на Оушен-Бич, Пойнт-Лома
“ Тернистый путь ” (1972) – ямайский криминальный боевик, известный своим саундтреком в стиле регги.
Фокусировочный мех (в обиходе – “гармошка”) – в некоторых фотоаппаратах деталь, соединяющая объектив с корпусом. ( Здесь и далее – примечания переводчика ).
На российских телеканалах оба сериала – датский и американский – шли под названием “Убийство”.
Когда-то Фидель Кастро поведал журналистам, что, хотя ЦРУ то и дело пытается его убить, он не носит бронежилетов. “Я ношу моральный бронежилет”, – заявил он, расстегнув рубашку.
Перевод М. Л. Михайлова.
Песня Боба Дилана.
“ Бар честности ” – бар самообслуживания, где посетители сами наливают себе напитки и оставляют деньги.
Джон Берримор (1882–1942) – американский актер театра и кино.
Гарри Лайм – персонаж фильма “Третий человек”.
“ Завороженный ” (1945) – фильм Альфреда Хичкока. Сцена сновидений героя снималась по замыслу и эскизам Сальвадора Дали, но при монтаже была радикально сокращена с двадцати до двух минут.
Медина (здесь) – старые кварталы в североафриканских городах.
Негативное пространство – свободное пространство вокруг элементов в дизайне.
Дева Мария Гваделупская – образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки. Находится в Мексике.
Говорящий сверчок , персонаж диснеевской экранизации “Пиноккио”. Досаждает Пиноккио своими мудрыми советами.
Фургон компании, в свое время основанной Томасом Эдисоном – конкурентом Николы Теслы.
Благодарю вас ( сербск .).
Хит Билли Айдола с альбома 1982 г.
Песня Боба Тиле и Джорджа Дэвида Вейсса. Впервые ее исполнил Луи Армстронг в 1967 году.
“ Смеющийся полицейский ” (в русских переводах известен также как “Рейс на эшафот” и “В тупике”) – детективный роман шведских писателей Пера Валё и Май Шёвалль.
Падающие звезды – возможно, подразумевается народное название додекатеона – растения, распространенного в Северной Америке.
Красивая ( исп .).
Постоянный ведущий американской телепередачи-игры “Колесо фортуны”.
Волшебник Мандрагора – герой одноименного комикса, один из первых супергероев комиксов.
Погорячее ( исп .).
Официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США. В штате Нью-Йорк отмечается в конце мая.
Шорт-стоп выполняет одну из важнейших и сложнейших функций в бейсболе – страхует сразу две базы.
“ Данное ” ( Étant donnés ) – последняя инсталляция Марселя Дюшана, диорама, которую можно увидеть только через две дырочки в старой двери. Была выставлена публично только после смерти автора.
Общенациональный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
Dwell (“Обитать”) – американский журнал об архитектуре и дизайне.
Фесс Паркер – актер, сыграл роль Дэви Крокетта в одноименном американском мини-сериале. « Верь, что ты прав, и шагай вперед! » – слова из песни, звучавшей в фильме.
Утро проказ – утро 31 октября (т. е. дня, когда празднуется Хэллоуин).
Удачи ( исп .).
“Спасем Эль-Кабаньяль” ( кат. ).
В США так называют пчеловодов, которые применяют экспериментальные методы и устраивают пасеки в нестандартных местах (например, на крышах многоэтажных зданий в городе).
Баз Мэрдок – один из главных героев американского телесериала “Шоссе 66” (1960–1964).
Маснави – стихи, написанные в форме рифмованных куплетов, а также название поэмы Джелаладдина Руми.
В русском либретто “Богемы” – ария “Плащ старый, неизменный…”
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу