Патти Смит - Поезд М

Здесь есть возможность читать онлайн «Патти Смит - Поезд М» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Издательство: Литагент Corpus, Жанр: Биографии и Мемуары, foreign_contemporary, foreign_publicism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поезд М: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поезд М»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новая книга Патти Смит – это удивительная одиссея легендарной певицы, путешествие из настоящего в прошлое и обратно, тропинка между мечтами и реальностью, путь от депрессии к вдохновению. Читатель побывает в Синем доме Фриды Кало, на заседании Клуба дрейфа континентов в Берлине, на могилах Жене, Плат, Рембо, Мисимы. В этой книге отчаянье переплетено с надеждой, а тоска с любовью, и все озарено талантом писательницы, уже получившей Национальную книжную премию за свою первую книгу воспоминаний “Просто дети”.

Поезд М — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поезд М», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Кафе Вау пирс на ОушенБич ПойнтЛома Примечания 1 Тернистый путь - фото 55

Кафе “Вау”, пирс на Оушен-Бич, Пойнт-Лома

Примечания

1

Тернистый путь ” (1972) – ямайский криминальный боевик, известный своим саундтреком в стиле регги.

2

Фокусировочный мех (в обиходе – “гармошка”) – в некоторых фотоаппаратах деталь, соединяющая объектив с корпусом. ( Здесь и далее – примечания переводчика ).

3

На российских телеканалах оба сериала – датский и американский – шли под названием “Убийство”.

4

Когда-то Фидель Кастро поведал журналистам, что, хотя ЦРУ то и дело пытается его убить, он не носит бронежилетов. “Я ношу моральный бронежилет”, – заявил он, расстегнув рубашку.

5

Перевод М. Л. Михайлова.

6

Песня Боба Дилана.

7

Бар честности ” – бар самообслуживания, где посетители сами наливают себе напитки и оставляют деньги.

8

Джон Берримор (1882–1942) – американский актер театра и кино.

9

Гарри Лайм – персонаж фильма “Третий человек”.

10

Завороженный ” (1945) – фильм Альфреда Хичкока. Сцена сновидений героя снималась по замыслу и эскизам Сальвадора Дали, но при монтаже была радикально сокращена с двадцати до двух минут.

11

Медина (здесь) – старые кварталы в североафриканских городах.

12

Негативное пространство – свободное пространство вокруг элементов в дизайне.

13

Дева Мария Гваделупская – образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки. Находится в Мексике.

14

Говорящий сверчок , персонаж диснеевской экранизации “Пиноккио”. Досаждает Пиноккио своими мудрыми советами.

15

Фургон компании, в свое время основанной Томасом Эдисоном – конкурентом Николы Теслы.

16

Благодарю вас ( сербск .).

17

Хит Билли Айдола с альбома 1982 г.

18

Песня Боба Тиле и Джорджа Дэвида Вейсса. Впервые ее исполнил Луи Армстронг в 1967 году.

19

Смеющийся полицейский ” (в русских переводах известен также как “Рейс на эшафот” и “В тупике”) – детективный роман шведских писателей Пера Валё и Май Шёвалль.

20

Падающие звезды – возможно, подразумевается народное название додекатеона – растения, распространенного в Северной Америке.

21

Красивая ( исп .).

22

Постоянный ведущий американской телепередачи-игры “Колесо фортуны”.

23

Волшебник Мандрагора – герой одноименного комикса, один из первых супергероев комиксов.

24

Погорячее ( исп .).

25

Официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США. В штате Нью-Йорк отмечается в конце мая.

26

Шорт-стоп выполняет одну из важнейших и сложнейших функций в бейсболе – страхует сразу две базы.

27

Данное ” ( Étant donnés ) – последняя инсталляция Марселя Дюшана, диорама, которую можно увидеть только через две дырочки в старой двери. Была выставлена публично только после смерти автора.

28

Общенациональный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.

29

Dwell (“Обитать”) – американский журнал об архитектуре и дизайне.

30

Фесс Паркер – актер, сыграл роль Дэви Крокетта в одноименном американском мини-сериале. « Верь, что ты прав, и шагай вперед! » – слова из песни, звучавшей в фильме.

31

Утро проказ – утро 31 октября (т. е. дня, когда празднуется Хэллоуин).

32

Удачи ( исп .).

33

“Спасем Эль-Кабаньяль” ( кат. ).

34

В США так называют пчеловодов, которые применяют экспериментальные методы и устраивают пасеки в нестандартных местах (например, на крышах многоэтажных зданий в городе).

35

Баз Мэрдок – один из главных героев американского телесериала “Шоссе 66” (1960–1964).

36

Маснави – стихи, написанные в форме рифмованных куплетов, а также название поэмы Джелаладдина Руми.

37

В русском либретто “Богемы” – ария “Плащ старый, неизменный…”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поезд М»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поезд М» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поезд М»

Обсуждение, отзывы о книге «Поезд М» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x