В 30-е годы Лев Копелев был уверен, что он строит новую счастливую коммунистическую жизнь и даже
«…гордился тем, что помогал отнимать хлеб у крестьян, что двадцатилетний городской невежда поучал стариков, исконных хлеборобов, как им жить, как работать, что им во вред, а что на благо.
…я был убежден в своем идейном превосходстве над крестьянами и стыдился простых чувств сострадания, когда мы их грабили».
Но тридцать лет спустя он думает совсем по-другому:
«Этого греха не отмолить. Ни у кого. И ничем не искупить. Остается только жить с ним возможно пристойней. Для меня это значит — не забывать, не скрывать…». До конца жизни он казнился своим участием в этом неправедном деле. И даже считал, что десять лет заключения он получил именно за участие в тех последних хлебозаготовках. И что эта кара справедлива. Он признал, что его судьба, казавшаяся ему в заключении несчастной, незаслуженно жестокой, в действительности была и справедливой, и счастливой. Что десятилетний тюремный срок был заслуженным наказанием за грабеж крестьян на Украине и ложь «во имя исторической справедливости».
Копелев обладал редким даром звуковой памяти, в своих книгах он воскресил голоса давно ушедших людей, они встают перед нами как живые. Воспоминания Копелева — документ большой эмоциональной силы, читатель словно переносится в те далекие годы.
Но в книге не только воспоминания очевидца трагедии, Копелев предпринял попытку анализа произошедшего, несмотря на ничтожное количество документов, доступных в 60-е годы.
«…когда я переписывал черновики и когда читал друзьям, возникали вопросы. Давние — казалось, уже навсегда припечатанные ответами, — поднимались со дна, как рогатые мины старой войны, ржавые, но все еще опасные. И совсем новые выныривали неожиданно. Вопросы к истории, к современности, к самому себе.
— Как все это могло произойти?
— Кто повинен в голоде, погубившем миллионы жизней?
— Как я мог в этом участвовать?
…За рубежом есть об этом научно-статистические, социологические, исторические работы. У нас в стране [1] В середине 1960-х, когда писалась эта книга, страна — СССР
их не знают. Сама тема все еще запретна. Голод 1933 года продолжают скрывать и десятилетия спустя как государственную тайну».
С середины 1970-х книги и статьи Льва Копелева публикуются в немецкой печати. В 1980 году Лев Копелев с женой Р. Орловой выезжает в Германию для работы в архивах, и вскоре их обоих лишают советского гражданства. С тех пор он жил и работал в Кельне. Главным его делом стал «Вуппертальский проект» — исследование взаимного узнавания русских и немцев от средневековья до ХХ века, изучение истории духовного родства русской и немецкой культур, проблем создания образа чужого и образа врага. Никто, пожалуй, не сделал так много для того, чтобы пробудить у немцев понимание и почтительное уважение к русской культуре.
В Германии дом Копелевых быстро стал таким же центром притяжения, каким был их дом в Москве. Все его книги были изданы и многократно переизданы на немецком и других европейских языках. Он снова начал преподавать, читать лекции, вдвоем с женой объездил всю Германию с выступлениями и чтением отрывков из книг, побывал почти во всех странах Европы и несколько раз в США.
Умение Льва Копелева «делать своим все, к чему он прикасался, помогло ему, может быть единственному из эмигрантов, обрести в Германии вторую родину… Его там почитали, обожали, к нему прислушивались не потому, что он был германистом, а скорее из-за того, что и для Германии он стал своим… Но его хватало и на Германию и на Россию, его волновало все, что происходило на родине от малого до великого» (писал Вл. Корнилов в предисловии к книге Л. Копелева «Поэт с берегов Рейна»), он следил за всеми книжными и журнальными новинками. Лев Копелев создал в начале 80-х годов общество Ориент-Окцидент (Восток-Запад) для издания в Германии книг русских авторов (а также польских, чешских, украинских и др.), активно занимался продвижением лучших книг, написанных в России (но не подлежащих по цензурным соображениям публикации на родине) на немецкий книжный рынок. Вел переговоры с издателями и переводчиками, выступал по радио и телевидению с рассказами об авторах, читал отрывки из их произведений (предварительно переведенные на немецкий язык), писал вместе с женой предисловия и послесловия. Их усилиями изданы книги украинских поэтов, Василия Гроссмана, Семена Липкина, Лидии Чуковской, Фазиля Искандера, Анатолия Приставкина и еще некоторых чешских, румынских и отечественных авторов.
Читать дальше