Баллады о Робин Гуде. Пг., 1919. С. 7–8.
Конечно, правила грамматики требуют склонять обе части имени героя — Робину Гуду, Робином Гудом и т. д. Но в русском языке эти части давно слились в устойчивый фразеологический оборот, который склоняется по своим правилам, так же как, например, Конан Дойл.
В оригинале rod — старинная мера длины, равная примерно пяти метрам, в отличие от русской сажени, которая равнялась 2,13 метра.
Перевод Н. Гумилева.
Перевод С. Маршака.
Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С. 415.
Цит. по: Джеймс П., Торп Н. Тайны древних цивилизаций. М., 2007. С. 314. Перевод К. Савельева.
Robin Hood and Other Outlaw Tales. Kalamazoo (MI), 1997. P. 26.
Robin Hood and Other Outlaw Tales. P. 32.
Гершензон М. Робин Гуд. М., 1972. С. 26.
Перевод Вс. Рождественского.
Bellamy J. Robin Hood: an historical enquiry. London, 1985.
Баллады о Робин Гуде. Пг., 1919. С. 15.
Баллады о Робин Гуде. Пг., 1919. С. 56–57.
Баллады о Робин Гуде. Пг., 1919. С. 65.
Перевод М. Цветаевой.
Dobson R. В., Taylor J. Rymes of Robyn Hode. London, 1976. P. 84–86.
Перевод Г. Адамовича.
В оригинале pindar — искаженное pinner , владелец загона для скота.
Перевод Игн. Ивановского.
Grafton R. Chronicle. London, 1809. V. 1. P. 221.
Ibid. P. 222.
Цит. по: Морозов М. М. Указ. соч. С. 412.
Knight S. Robin Hood: A Complete Study of the English Outlaw. Oxford, 1994. P. 24.
The English and Scottish Popular Ballads. Ed. F. J. Child. Boston, 1887. V. 3. P. 117.
Цит. no: Ritson J. Robin Hood. London, 1832. P. XCVI.
Перевод Вс. Рождественского.
Горький М. Собрание сочинений. В 30 т. Т. 24. М., 1949. С.216.
Цит. по: Singman J. Robin Hood: The shaping of the legend. London, 1998. P. 159.
Цит. по: Джеймс П., Торп Н. Тайны древних цивилизаций. С. 326.
Пьеса переведена на русский язык Бенедиктом (Н. Н. Вентцелем). См.: Хрестоматия по истории западноевропейского театра. М., 1953. Т. 1.С. 84–95.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Stubbes P. Anatomy of Abuses in England. London, 1882. P. 126.
Цит. по: Ritson J. Op. cit. P. LXXIII.
Цит. по: Ritson J. Op. cit. P. CXVIII.
Цит. no: Hunter J. The Ballad Hero: Robin Hood // Critical & Historical Tracts. 1852. № IV. P. 69.
Knight S. Robin Hood: A Complete Study of the English Outlaw. Oxford, 1994. P. 19.
Здесь и далее цитируется перевод Елизаветы Бекетовой, бабушки Александра Блока, впервые изданный еще в 1882 году и регулярно переиздающийся до сих пор.
Перевод В. Левика.
Stow J. Annals of England. London, 1603. P. 254.
Перевод М. Цветаевой.
Цит. по: Keen М. The outlaws of medieval legend. P. 172.
Перевод Н. Гумилева.
Пер. Игн. Ивановского.
Цит. по: Ritson J. Robin Hood. London, 1832. P. XXXII–XXXIII.
Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. М., 1985. С. 32. Перевод И. Кашкина.
Robin Hood: An Anthology of Scholarship and Criticism. Cambridge (MA), 1999. P. 228.
Ibid. P. 237.
Брайант Л. Эпоха рыцарства в истории Англии. СПб., 2001. С. 445.
Перевод Вс. Рождественского.
Радзиевская С. Б. Тысячелетняя ночь. Уфа, 1995. С. 14.
Перевод Вс. Рождественского.
Цит. по: Брайант А. Указ. соч. С. 408–409.
Перевод М. Гершензона.
Leland J. Collectanea. V. 1. London, 1774. P. 54.
Grafton R. Chronicle. London, 1809. V. 1. P. 222.
Здесь покоится Роберт Гуд, второй сын графа Хантингдонского (лат.) .
Цит. по: Ritson J. Op. cit. P. XLVIII.
Ritson J. Op. cit. P. XLIV.
См.: Robin Hood’s Ballads. London, 1876. P. 351–352.
Цит. по: Хрестоматия памятников феодального государства и права стран Европы. М., 1961. С. 57.
Последним по времени стал историк-любитель Брайен Бенисон, издавший книгу «Реальная история Робин Гуда»: Benison В. Robin Hood: The Real Story. Nottingham, 2008.
Hunter J. The Ballad Hero: Robin Hood // Critical & Historical Tracts. 1852. № IV. P. 46.
Читать дальше