– Так сказать, по-соседски я конечно же готов вас выслушать, – не повышая голоса, ответил я, проходя в гостиную. – Но, учтите, это все, что я могу вам обещать. – Почему-то меня начали очень беспокоить нотки непонятной нервозности в голосе этого худенького и на редкость дерганого соседа.
На журнальном столике рядом с кушеткой у меня стояли спиртные напитки. Он тут же схватил бутылку с виски, налил себе чуть ли не полный бокал и буквально в три глотка выпил. Если не быстрее… Да, похоже, дела у него были более чем серьезные…
– Простите, ради бога, еще раз простите, – снова произнес он. – Понимаете, сегодня мне не совсем по себе. Дело в том, что на данный момент я как бы мертв… 7 7 Здесь и далее я цитирую роман в переводе И. И. Мансурова.
Агата Кристи использует в «Большой четверке» расхожую идею из популярных шпионских романов о группе лиц, пытающихся преступным путем захватить власть над миром. Она также почти буквально повторяет первый поворот интриги, использованный Бакеном в его триллере:
Войдя в квартиру, помню, с еще дымящейся сигарой во рту, я первым делом открыл дверь дальней комнаты. Свет в ней не горел, что показалось мне довольно странным – неужели Скаддер, не дождавшись меня, уже лег спать? Так рано?
Я зажег свет, бросил взгляд на кушетку. Она была пуста. Но затем… затем в дальнем углу увидел то, от чего моя сигара упала на ковер, а спина покрылась противным холодным потом: мой гость лежал, распростершись, на спине, а из его груди торчала рукоятка длинного ножа. Буквально пригвоздившего его к полу…
Пусть не ножом в спине, но мертвого гостя обнаруживает Пуаро в своей квартире, после чего начинаются его необыкновенные приключения.
Между триллером и детективом
Эту шпионскую составляющую подмечают многие исследователи ее романов. При этом в данной серии хорошо заметно, как идет борьба между двумя жанрами – детективом и триллером. Коротышка с нафабренными усами и лысой яйцевидной головой постоянно вмешивался в дела международного синдиката и регулярно расстраивает преступные планы. Впрочем, преступники, действующие с мировым размахом, тоже не сидят на месте. Дело идет к финальной схватке, в которой Пуаро погибает. Только вот Агата Кристи была примерной ученицей, она тоже хорошо помнила, чем закончилась схватка между Конан Дойлом и читателями после того, как он сбросил своего героя в бездонную пропасть. О том, что Кристи вспоминала прародителя детектива, когда работала над «Большой четверкой» свидетельствует и еще одна ее пародия – уже на Майкрофта Холмса.
– Вы меня удивляете, Гастингс. Разве вы не знаете, что у всех знаменитых сыщиков есть брат, который был бы более знаменитым, если бы не его природная лень.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Стоит заметить, что к 1924 году Агата Кристи написала два детективных романа («Загадочное происшествие в Стайлз» и «Убийство на поле для гольфа») и два триллера («Таинственный противник» и «Человек в коричневом костюме»).
Более подробно об этой истории можно прочесть книге А. Владимирович Эдгар Уоллес
В первых трех сборниках Сакса Ромера о Фу Манчи его имя пишется через дефис (Фу-Манчи). Но после выхода в 1929 году первого голливудского фильма «Таинственный доктор Фу Манчи» автор убрал дефис во всех последующих произведениях и переизданиях. Для удобства я буду давать имя китайского доктора без дефиса.
Мой перевод
Интересно, что сходство этих героев подметил Дэвид Суше, исполнявший роль великого сыщика в сериале «Пуаро Агаты Кристи».
Здесь и далее я цитирую текст романа «Большая четверка» под редакцией М. Макаровой и А. Титова.
Здесь и далее я цитирую роман в переводе И. И. Мансурова.