Иначе говоря – к тому же, но еще более разбитому корыту. Не было и нет у нас организаторских голов, и не было и нет еще сознательно-дисциплинированных руководимых масс. «Визгу» всегда в зачинаниях и предприятиях «много, а шерсти выходит мало». Неисчерпаемую для юмористики (к сожалению, связанной с большой трагедией!) тему представляет всегда российская картина борьбы с собственными бедствиями!! (Примеч. автора)
Старого режима (фр.)
Кстати (фр.)
Наряду с большим запасом многих других недодуманных мыслей… (Примеч. автора)
Рыбники – село в Галиции (Австро-Венгрия), ныне в Бережанском районе Тернопольской области (Украина).
По свидетельству близко стоящих к делу лиц, наши солдаты больше всего отступали перед призраком воображавшихся сил противника, к[ото]рых, в сущности, было так мало, что при дружном нашем ударе (так долго подготовлявшемся) можно было бы марш-маршем допереть до самого Львова! (Примеч. автора)
За то, что не победили мы, смещен командующий нашей армии Белькович, на место его, кажется, назначен Селивачев. (Примеч. автора) Селивачев Владимир Иванович (1868–1919) – генерал-лейтенант (1916), командующий 7-й армией в июне-сентябре 1917 г.
См. Приложение 61.
Окаянные злобы дня неотвязно все-таки загораживали небо… (Примеч. автора)
Откровенно (фр.)
Это значит – детей, женщин и стариков!! (Примеч. автора)
Языкоблудия, лентяйства, разгильдяйства и бесчинства! (Примеч. автора)
Сделано в Германии (англ.)
Разумеется, не идейный, а шкурно-утробный! (Примеч. автора)
Джером Джером (1859–1927) – английский писатель-юморист.
С большой охотой принял бы подданство германское, но не хотелось бы быть германским военнопленным! (Примеч. автора)
К одному из «самоопределившихся» хамов, стоявшему перед министром в вызывающе небрежной позе, Керенский обратился с вопросом: «Скажите, товарищ, а перед Сухомлиновым вы так бы стояли бы и критиковали его деятельность? Осмелились ли бы вы на это? Нет, потому что вы – рабы и трусы!» (Примеч. автора)
«Увы, сомненья нет», что мы теперь воюем с более негодными средствами, чем при царском режиме!! (Примеч. автора)
Заслуживает быть отмеченным как общий факт, что зараза разложения почти совсем не коснулась кавалерийских частей. (Примеч. автора)
См. Приложение 62.
После ужина по-семейному гутарили на злобы дня с «комкор», «наштакор» и нек[ото]рыми начальник[амии] частей; все они единодушно свидетельствуют то, что мной уже давно наблюдено, а именно, что всякие технические усовершенств[ован]ия и новшества у нас осуществляются лишь во внешней форме, без сущности. (Примеч. автора)
Тэффи /Лохвицкая Надежда Александровна/ (1872–1952) – писательница, автор юмористических рассказов.
Калигула /Гай Цезарь/ (12–41) – римский император в 37–41 гг.
Гай Кассий Лонгин (85–42 до н. э.) – римский полководец и политический деятель, один из участников заговора против Гая Юлия Цезаря (44 г. до н. э.).
«Мы хотим жить», – говорят. – «Хоть день, да наш, а после нас хоть потоп». (Примеч. автора)
Интересы только своей рубахи! «Шкурники»! (Примеч. автора)
Насвистанные под большевизм! (Примеч. автора)
Иван IV Грозный (1530–1584) – великий князь Московский и всея Руси с 1533 г., первый русский царь с 1547 г.
Тлумач – город в Галиции (Австро-Венгрия), ныне административный центр Тлумачского района Ивано-Франковской области (Украина).
Калуш – город в Галиции (Австро-Венгрия), ныне административный центр Калушского района Ивано-Франковской области (Украина).
Передаются из верных источников сведения о совершенных ужасах воровства, учиненных нашими «богоносцами» над мирными жителями и их имуществом. Калуш, Галич и др. горят; наши воины-дикари с остервенением отдавались потоку и разграблению обывателей и, поджавши хвосты, удирали перед вооруженной силой немцев. В наступлении 8-й армии только и помогли нам доблестно дравшиеся чехи и «батальоны смерти»! (Примеч. автора)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу