Пустяки какие – коленца переходного возраста. Если не Пушкиным, значит Павкой Корчагиным все к седьмому классу выправятся. На то она и советская(!) школа.
Сами, ни чем не балованные педагогини, утешались лишь родненькими цветочками по весне. В деревянном Архангельске золотисто-нахальные головки мать-и-мачехи приветно торчали из свободной землицы и в половинку детского тапка. Будто просят (теперь уж в памяти заставших) простоте своей улыбнуться.
Многочисленные раскидистые тополя, берёзки, жёлтые акации выбирали местечки куда просторней. В тихих двориках лучшие пяточки у сараек и вдоль заборчиков – для них, любимых. Посаженные по плану, тянулись в длину некоторых улиц дрёмными провинциальными аллеями. Городской воздух одинаково свеж – что на набережную, что на Костромской выйди. Попутно, что ль, хотел заманифестить: «Вон он я! Жив покамест!»
Редкие машины воспринимались важными механическими особями. Пусть катившиеся кой-как по булыжным, деревянным и вовсе затруднительным к обозванию дорогам. Развлечением зевак являлись внезапные остановки. Подкинет тогда баба-шофер крошечных поленцев в хитрую генераторную печку и дальше трогает ручного монстра.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Розалия Самуиловна Залкинд (Землячка).
ГКО – Государственный Комитет Обороны.
белоусовцем – то есть из команды л/к "Капитан Белоусов"
панели из ценного дерева – были сняты с недостроенных крейсеров проекта 68-бис.
Галлон – равен почти 4 литрам.
«Сапоги» – поршневые генераторы выхлопного газа, поступающего на турбину.
Шипчандер – агент, оказывающий услуги по доставке продуктов, снабжения, валюты и пр.
Причерт – начальник архангельского порта в шестидесятые годы 20-го века.
Лапоминка – прибрежная деревня со стороны моря перед Архангельском.
Яшка (морской сленг) – якорь.
На ботдеке – имеется в виду каюта на шлюпочной палубе.
Павлодарская с гл. городом Павлодар; Семипалатенская с гл. городом Семипалатинск; Акмолинская с гл. городом Акмолинск; Петропавловская с гл. городом Петропавловск (не путать его с камчатским).
Территории Семиреченского Казачьего войска с городом Верный (Алма-Ата).
Большая часть территории Уральского Казачьего войска с городом Уральск.
Каждый русский топоним, естественно, теперь заменен.
Не копенгаген (сленг.) – здесь обыгрывается английское прилагательное – некомпетентный.
Don't mention it (англ.) – не стоит благодарности.
Твиндек – разделённое грузовыми палубами пространство трюма.
АСДИК – название первых американских гидроакустических станций.
«Штука» – немецкое прозвище пикирующего бомбардировщика.