Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — 32-й президент США (с 1933 года).
Заместитель госсекретаря США.
Джозеф (Юзеф) Ретингер (1888–1960) — польский и английский политик, основатель Совета Европы. Один из инициаторов первого собрания Бильдербергского клуба.
Орфография подлинника сохранена. Документ, хранящийся в Архиве Службы внешней разведки, написан от руки на тетрадном листе в линейку.
Анкета выполнена на стандартном бланке, с ярко выраженными особенностями в написании букв «н», «д», «к» и некоторых концевых гласных.
Б о ё в к а (бойовка) — отряд боевиков, «низовое подразделение».
Чета — взвод.
Курень — батальон.
Украинский штаб партизанского движения.
«Ещё Польша не погибла».
Один из неофициальных девизов Польши — XIX век.
Станислав Миколайчик (1901–1966) — премьер-министр правительства Польши в изгнании в 1943–1944 годах.
Текст отпечатан на пишущей машинке; сохранены некоторые особенности орфографии подлинника.
Фольксдойче — немцы, жившие вне пределов Германии.
Так в тексте.
Оперативно-чекистской группы.
Всеволод Николаевич Меркулов (1895–1953) — генерал армии; нарком (министр) госбезопасности в 1941, 1943–1946 годах.
Андрей Андреевич Власов (1901–1946) — генерал-лейтенант РККА, командующий 2-й ударной армией; попал в плен и перешёл на сторону противника в июле 1942 года.
Анна Фёдоровна Камаева (1918–1998) — радистка партизанского отряда; с 1944 года на нелегальной работе.
Кавычки в оригинале непонятны, ибо общение с «сильными мира сего» всегда считается высокой честью. По крайней мере, сами «сильные», так называемая политическая элита, абсолютно уверены, что общение с ними может кого-то возвысить и осчастливить.
Пляцувка — сильные отряды самообороны, создаваемые из жителей нескольких сёл.
Кавалерийский эскадрон.
Разведорган.
СД — оперативная служба внутренней разведки и контрразведки.
14-я пехотная дивизия СС «Галиция» («Галичина»). Сформирована в апреле 1943 года на Украине (около тридцати тысяч украинских добровольцев); проходила подготовку в Германии. В 1944 году действовала на советской территории.
Прочитать невозможно.
Указан только первый инициал.
Так в тексте. Очевидно — «компания», то есть рота.
Так в тексте.
ПЗП — «Польски Звензек Повстанчи» — подпольная организация.
Генрих Гиммлер — рейхсфюрер СС.
Фамилия агента из текста удалена.
Подпольных отрядов.
♦♦♦♦♦ Генерал-Губернаторство — немецкое название оккупированной Польши.
5-я танковая дивизия СС «Викинг».
То есть запасная дивизия.
Отметка на полях: «213-я».
Развел рота.
Эрнст Кальтенбруннер (1903–1946) — обергруппенфюрер СС, шеф Главного имперского управления безопасности. Казнен по приговору Нюрнбергского международного трибунала.
Альфред Йодль (1890–1946) — начальник штаба оперативного руководства Верховного главнокомандования вермахта (ОКХ). Разделил судьбу генерал-губернатора Франка и Кальтенбруннера.
Унтер-офицерский чин в войсках СС.
Речь идёт о борьбе против АК.
Евгений Степанович Березняк (1914–2013) — ветеран Великой Отечественной войны, сотрудник военной разведки. Герой Украины (2001).
Правильнее было бы «справлялись», потому как это были совершенно разные структуры.
Точнее — Первое главное управление МГБ СССР и ГРУ Министерства Вооружённых сил СССР.
Школа фабрично-заводского ученичества в СССР — аналог ремесленного или профессионально-технического училища.
Иван Александрович Серов (1905–1990) — председатель КГБ при Совете министров СССР в 1954–1958 годах.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу