Лига плюща — ассоциация из восьми наиболее старых и престижных университетов восточных штатов США. — Прим. пер.
Graduate Record Examinations — тест, который необходимо сдавать для поступления в аспирантуру, магистратуру или иной последипломный курс в вузы США и ряда других стран. — Прим. пер.
В США используется система оценок, состоящая из 5 пунктов: A (отлично), B (хорошо), C (удовлетворительно), D (плохо), F (неудовлетворительно). — Прим. пер.
Здесь и далее под докторской степенью подразумевается степень Ph.D., принятая в США и соответствующая степени кандидата наук в России. — Прим. ред.
Путь от Нью-Йорка до Хантсвилла составляет около 1500 км. — Прим. ред.
В англоязычных странах остроту зрения, как правило, определяют по офтальмологической таблице Снеллена и обозначают простой дробью: в числителе стоит расстояние, с которого проводят исследование, обычно 20 футов (около 6 м), а в знаменателе — расстояние, с которого глаз видит знак, правильно прочитанный исследуемым (20/20 — эквивалентно 1,0; 20/200 ~ 0,1). — Прим. пер.
Обыкновенно имеется в виду промежуток с пятницы до вторника. — Прим. пер.
По названию мужского журнала о моде и стиле. — Прим. ред.
Музыкальный кинофильм 1977 г., повествующий о молодом итало-американце, живущем в Бруклине и танцующем диско. — Прим. пер.
От англ. World's Largest Astronaut — самый большой астронавт в мире. — Прим. пер.
Здесь игра слов. Майк сказал: «I don't want to FOD the jet» (аббревиатура FOD расшифровывается foreign object debris, то есть повреждения от посторонних предметов). Летчик услышал вместо FOD слово fly — лететь и понял фразу автора как «Я не хочу лететь на самолете». — Прим. пер.
Каджунская кухня — луизианский стиль приготовления пищи, характеризующийся использованием только свежих продуктов, животного жира (чаще свиного), специй, сладкого и жгучего перца, бобов, а также разнообразных густых коричневых соусов. — Прим. пер.
Джамбалайя — блюдо, напоминающее плов с ветчиной, курицей или устрицами. — Прим. пер.
Приблизительно 32 км. — Прим. ред.
От англ. cold lake — «холодное озеро». — Прим. пер.
Скаутский орел — значок, указывающий на высший ранг в структуре молодежной организации бойскаутов Америки. — Прим. пер.
Выражение отсылает к известной экранизации сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз», где Дороти, попав в волшебную страну, говорит: «Тото, мне кажется, мы больше не в Канзасе». — Прим. пер.
The Home Depot — американская торговая сеть, самая крупная в мире по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов. — Прим. пер.
У орбиты Плутона большой эксцентриситет и большой наклон к плоскости эклиптики, что нехарактерно для планет Солнечной системы. — Прим. пер.
«Три балбеса» (англ. Three Stooges) — американское комедийное шоу, выходившее в первой половине ХХ в. — Прим. пер.
«Ленивая Сьюзен» — вертящийся круглый настольный поднос, обычно устанавливаемый на столе в китайском ресторане. Дает возможность всем сидящим за большим столом дотянуться до стоящих на нем блюд. — Прим. пер.
Слова автора отсылают к детской книге американского писателя Элвина Брукса Уайта «Паутина Шарлотты», впервые опубликованной в 1952 г. и впоследствии неоднократно экранизированной. — Прим. пер.
Желто-синий пир — праздник дня рождения скаутской организации. Проводится в феврале. — Прим. пер.
Марди Гра (фр. Mardi Gras, буквально — «Жирный вторник») — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Празднуется во многих странах Европы, в США и в других странах. — Прим. пер.
«Гори, гори, моя звезда» (англ. Twinkle, Twinkle Little Star) — английская колыбельная. Стихотворение было положено на мелодию французской песни Ah! vous dirai-je, Maman, впервые опубликованной в 1761 г. и аранжировавшейся многими композиторами, в том числе Моцартом с его «Двенадцатью вариациями на Ah! vous dirai-je, Maman». — Прим. пер.
То есть в 25 раз быстрее скорости звука. — Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу