Зто дуэль между двумя совсем не равными противниками: невероятно мощным, безжалостным государством и маленьким, безымянным, неизвестным частным человеком. Она разыгрывается не на поле брани, каким принято считать политику; частный человек отнюдь не политик, тем более не заговорщик и не «враг государства». Частный человек все время в обороне. Он ничего не хочет, кроме как сберечь то, что он считает своей личностью, своей собственной личной жизнью и своей личной честью. Все это постоянно подвергается невообразимо брутальным, хотя и довольно неуклюжим атакам со стороны государства, в котором частного человека угораздило жить и с которым ему поэтому приходится иметь дело. Жесточайшими угрозами государство добивается от частного человека, чтобы он предал своих друзей, покинул свою любимую, отказался от своих убеждений и принял бы другие, предписанные сверху; чтобы здоровался не так, как он привык, ел бы и пил не то, что ему нравится; посвящал бы свой досуг занятиям, которые ему отвратительны; позволял бы использовать себя, свою личность в авантюрах, которые он не приемлет; наконец, чтобы он отринул свое прошлое и свое «Я» и при всем этом выказывал бы неуемный восторг и бесконечную благодарность. Ничего этого частный человек не хочет. Вот поэтому он решается на дуэль - без какого бы то ни было воодушевления, скорее уж недоуменно пожимая плечами, но с тайной решимостью не сдаваться.
& иИСТОРИЯ ОДНОГО НЕМЦА
Германия — ничто, но каждый отдельный немец — многое (нем.).
Наконец важнейшее: чем заняты / вы, собственно, в это великое время? / Я говорю «великое», потому что все времена кажутся / мне великими, в которых человек, в конечном счете, / может опираться только на собственные ноги, / причем, загнанный до полусмерти, до дрожи в пятках, / он вынужден волей или неволей / рассчитывать только на самого СЕБЯ! / Мига передышки / ему порой хватает — вы меня понимаете (^ем.).
Бизнес как обыгано (англ.).
Ужас пустоты (лат.).
За неимением лучшего (фр).
Прусскому королю (фр.).
по
Что примеры поучают (лат.).
Ценности или неценности (фр.).
Здесь: сторонник, апологет (англ.).
Здесь: общих представлений (англ.).
SA—штурмовые отряды (сокр. от нем. Sturmabteilung).
SS — отряды охраны (сокр. от нем. Schutzstaffel).
Истории (англ.).
Жид, сдохни! (нем.)
Любовной истории (англ.).
Поневоле (фр.).
Тем хуже (<���Др.).
Бешеном темпе (итал., музыкальный термин).
Человеком без родины, апатридом (фр.).
Мой бедный старина (фр.).
Но вперед и назад мы не хотим / Смотреть. Отдаемся качанию, как / В утлой лодке на морской волне. Фридрих Гельдерлин. Мнемозина (Третий вариант) (нем.).
В тридцать третьем / Закончилось борьба... / В тридцать третьем / Изящный мужчина / Пошел к военному портному, / Купил себе самую лучшую форму, / А теперь эта задница еще и задается... (нем.).
Мы хотим заявить Богу на небесах, / Хайа хохо! / Что мы собираемся убивать попов, / Хайа хохо! / Вали на штурм! / Воин за воином! / Пустим красного петуха под монастырские крыши! (нем.)
Дерьмо (нем).
По случаю (лат.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу