Regime change (англ.) — смена режима.
«Against ALL Enemies» (англ.) — «Против всех врагов».
Mission accomplished (англ.) — миссия завершена.
Французское блюдо «картофель фри» (жареная картошка ломтиками), называемое в Америке «французским фри», предложили переименовать во «фри свободы».
Business as usual (англ.) — здесь: все идет своим чередом.
Agenda (лат.) — дела, подлежащие исполнению; повестка дня.
Международная ежегодная выставка средств связи и информации.
Юрген Рюттгерс был министром образования и науки и, говоря о том, что будущее зависит от образования, он называл себя «министром будущего».
E.ON — международная энергетическая компания.
RWE, EnBW, HEW — немецкие энергетические компании земель Северный Рейн — Вестфалия, Баден-Вюртемберг и Гамбург.
GAU — этим сокращением в современной Германии называют максимально прогнозируемую аварию на АЭС.
Федеральный закон о поощрении обучения регулирует в ФРГ порядок выплаты стипендий и ссуд учащимся.
Аббревиатура PISA расшифровывается как Programme for International Student Assessment (Программа международной оценки учащихся). Ее цель — определить умение компетентно применять школьные знания в повседневной жизни. Проводится один раз в три года среди 15-летних учащихся из разных стран.
International Labor Organisation (англ.) — Международная организация труда.
Сахельский пояс Африки — страны, чья территория включает пустыню Сахару.
Эдмунд Штойбер — премьер-министр Баварии и председатель ХСС, которая действует только в Баварии, где не действует ХДС. Обе партии считают себя народными, а своим электоратом — всех христиан: католиков и лютеран-протестантов. В бундестаге они объединены в одну фракцию.
American way of Life (англ.) — американский образ жизни.
Foundation on Economic Trends (англ.) — Фонд изучения экономических тенденций.
Modern Governance (англ.) — современное управление.
По окончании Второй мировой войны из Польши изгнали всех этнических немцев, а их собственность национализировали. Оказавшиеся на территории Западной Германии немцы получили статус беженцев и создали свои организации: Союзы изгнанных.
Так этот город называют немцы — исторически он принадлежал то Германии, то Польше — теперь это польский Гданьск.
В оригинале название книги «Und weil wir unser Land verbessern…» является реминисценцией и отсылает читателя к знаменитому стихотворению Бертольда Брехта под названием «Песня Единого рабочего фронта», где каждая строфа начинается словами «Und weil…»
Взаимообусловленность (дипломат.) — взаимосвязь нескольких договорных отношений.
Франц Мюнтеферинг тогда возглавлял фракцию СДПГ в бундестаге.
Сущность данного налога — сбор с предприятий в пользу местных органов власти для финансирования дополнительных затрат на содержание муниципальных коммунальных служб, на территории которых расположено предприятие — плательщик налога. Ставки промыслового налога устанавливаются местными органами власти.
После выхода на экраны фильма Ф. Феллини «Дорога» фамилия одного из героев — Дзампано часто употребляется в Германии как символ кукловода, который дергает своих марионеток за ниточки, и шире — для обозначения человека, отвратительного в своей властной жестокости.
Тема борьбы с безработицей в общественном мнении Германии оказалась тесно связанной с Петером Хартцем и «комиссией Хартца». Эти разделы программы для краткости все называют его именем, хотя, судя по материалам данной книги, в работе над реформой Хартц лично не участвовал. О П. Хартце см. главу IV.
Вольфганг Клемент занимал пост министра экономики и труда.
«Хартц IV» — согласно реформам, объединение пособия по безработице и социального пособия (см. прим. выше).
В ФРГ еще в 1961 году (впервые в Европе) было создано федеральное министерство, занимающееся исключительно сотрудничеством с развивающимися странами и оказанием им помощи.
Читать дальше