Одна из самых успешных подростковых писательниц XX века.
Житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
«Оркестр Ронни Кэрила».
Разве ты не видишь: то, что я чувствую глубоко внутри, – это не обычная любовь? / Она растет внутри меня, и я не могу ее скрывать. / Почему ты бросаешь меня, лежащего, плачущего, умирающего…
Музыкальный термин, означающий ритмическое ощущение, создаваемое игрой нескольких инструментов.
«Армия папаш» ( англ . Dad’s Army), либо «Оборона родины» ( англ . Home Guard) – народное ополчение в Великобритании во время Второй мировой войны, состоявшее по большей части из мужчин солидного возраста, вследствие чего и получило одно из своих названий.
«Свингующие шестидесятые» – молодежно-ориентированное культурное явление Великобритании, характеризуемое радикальными и захватывающими тенденциями и открытиями. Это был период гедонизма, оптимизма, сексуальной и культурной революции.
Акцент и диалект английского языка; наиболее распространен в северном графстве Мерсисайд.
EMI ( англ . Electric & Music Industries) – британская компания, известная своей медиагруппой; была одной из крупнейших звукозаписывающих компаний мира.
Пробный вариант записи песни либо ее части.
«Стрелять сигарету» (сленг) – взять у кого-либо сигарету.
Парусный корабль, покинутый по неясной причине экипажем; классический пример «корабля-призрака».
Район Лондона.
Марки «Грин шилд» – обменные марки, выдававшиеся вместе с покупкой; их можно было обменять на определенные промтовары.
VDGG (Van der Graaf Generator) – сокращенное название британской прогрессив-рок-группы 60-х и 70-х годов XX века.
New Musical Express – английский музыкальный журнал.
Горькое охмеленное пиво.
Крендель, широко распространенный в Германии.
Один из 32 лондонских боро.
Агнец, лежащий на Бродвее ( англ. ).
Мифическая женщина-чудовище, которая пила кровь детей.
…и вот их осталось трое… ( англ. )
«Живые годы» ( англ. ).
Определенный артикль английского языка.
Разоблачение ( англ. ).
Внутренний мир; интерьер ( англ. ).
Номинальная стоимость ( англ. ).
WOMAD ( англ . World of Music, Arts and Dance) – фестиваль мировой музыки, искусств и танца.
«Несмотря ни на что» ( англ. ).
Choosy lover ( прим. пер. ).
«Пиджак необязателен» ( англ. ).
Персонаж книги Брэта Истона Эллиса «Американский психопат».
Британская компания, специализирующаяся на починке канализационных систем и сантехники.
«Райская группа» ( англ. ).
«Теперь серьезно» ( англ. ).
«Мы не можем танцевать» ( англ. ).
Тренировочная панель для барабанщиков.
Любовь с первого взгляда ( фр. ).
Добрый вечер ( фр. ).
Но да ( фр. ).
Вечер ( фр. ).
Terra infirma ( лат. ) – нетвердая почва. Здесь – земля уходит из-под ног.
Немного ( фр. ).
Тони Беннетт написал: To Phil, my «buddy». Слово buddy переводится с английского как «приятель». Игра слов: buddy здесь указано как «приятель» с отсылкой к имени Бадди Рича ( англ . Buddy).
«Клевая Британия» ( англ . Cool Britannia) – период повышенной гордости в культуре Великобритании 1990-х годов.
Девятка диснеевских стариков – девять легендарных аниматоров, которые были основным ядром студии Уолта Диснея.
Один из семи гномов в «Белоснежке».
Примерно 183 сантиметра.
Je suis vivant le reve ( фр. ) – я воплотил свою мечту.
A&R (Artists and Repertoire) отдел – отдел звукозаписывающей компании, занимающийся поиском молодых талантов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу