Отрывки эти напечатаны Бартеневым со слов Вяземского. Ефремов слово «смелых» заменил словом «светлых», и его поправка была принята всеми последующими редакторами сочинений Пушкина ввиду «очевидной бессмысленности» здесь слова «смелых». Дозволительно ли на основании подобных домыслов исправлять дошедшие тексты? И эпитет «смелые» музы в данном случае гораздо уместнее, чем безразличный эпитет «светлые». Арзамасцы были друзьями именно «смелых» муз, сбросивших с себя путы традиций, не боявшихся идти новыми путями.
Жуковского называли другом месяца, потому что действие большинства его баллад разыгрывается при лунном свете.
Где он? – Он там! – Где там? – Не знаем! (Из стихотворения Державина «На смерть князя Мещерского».
Гашпар – прозвище князя Шаховского, по действующему лицу одной из его комедий.
Загородное гулянье, пикник (фр.). – Ред.
Многие умолчания и извращения фактов в оправдательной записке были сделаны по настоянию Александра Тургенева. Им же вставлена тирада о «злодеях и разбойниках». Николай Тургенев писал в дневнике: «Это дорого мне стоит. И первая, и теперешняя моя оправдательная записка лишают меня совершенной независимости духа. Я в них говорю против себя. Эти записки могут быть для меня единственным упреком».
Мой князь, Из какой губернии? – Ку-ку, из Москвы (фр.). – Ред
И вот как пишется история! (фр.) – Ред.
Липранди, все это рассказывающий, цитирует стихи по памяти в очень исковерканном виде: Как истукан, немой народ Под игом дремлет в тайном страхе: Над ним бичей кровавый род И мысль, и взор – казнит на плахе.
Ах, какой вы! Все-то вы шутите! (фр.). – Ред.
Бабака – папаша.
Пустомеля, болтун (фр.). – Ред.
Дипломатический курьер (фр.). – Ред.
Безумный день (фр.). – Ред.
Высшая знать (фр.). – Ред.
Так рассказывает сама Смирнова в своей автобиографии. По записи Я. П. Полонского, Смирнова говорила Пушкину, что стихотворение ей не нравится потому, что выступает «подбоченившись».
Вы там? (фр.) – Ред.
Музыка прекрасной души (фр.). – Ред.
В черновиках: ничтожный человек по имени Боголюбов недавно повторял в кофейнях замечания, позорящие меня… Я прошу, князь, взять обратно замечания Боголюбова, или я знаю, как мне поступить…
В этой же главе – жены и дети друзей Пушкина.
Красавец (фр.). – Ред.
Бывший дипломат, завседатай (фр.). – Ред.
Пародия на стих Расина в «Федре»: «Le jour n’est pas plus pur que le fond de mon coeur (сам день не более чист, чем дно моего сердца)».
Сейчас он находится во Всероссийском музее А. С. Пушкина в Санкт-Петербурге. – Ред.
Некоторые, впрочем, считают это стихотворение обращенным не к Пушкину, а к Мицкевичу.
Курсив в подлиннике.
Простите за беспокойство… (фр.) – Ред.
По новейшим данным, стихи Пушкина вызваны не картиной Брюллова, которая была выставлена уже после смерти Пушкина.
Железная Маска – таинственный узник времен Людовика XIV, навеки заточенный в Бастилию и там умерший; с лица его никогда не снимали железной маски.
Шевалье д’Еон де Бомон (1728–1810) – дипломат-авантюрист. Переодетый девушкой, был послан Людовиком XV ко двору императрицы Елизаветы Петровны под видом племянницы французского купца с поручением собрать разные секретные сведения и установить тайную личную переписку императрицы с Людовиком. Поручение это было искусно выполнено.
Назовите его Kvartalny nadziratel (фр.). – Ред.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу