4« Трумф, или Подщипа» – комедия И. А. Крылова (1800), сатира на павловское царствование. Широко распространялась в списках.
5« Мой друг-хранитель…» —из стихотворения В. А. Жуковского «Песня» (1808), переложение стихотворения того же названия французского поэта Фабра д’Эглантина (1750–1794).
6 Лаптев Василий Данилович (1760–1825) – генерал, командир дивизии. Другие генералы, неоднократно упоминаемые Керн: Гиль-фрейхт Богдан Борисович (1773–1843), Ротт Логин Осипович (1780–1851).
7 Магденко — полковник, служивший с Керном в Лубнах и Пскове.
8 Поль – маленький брат А. П. Керн.
9 Коцебу Август Фридрих (1761–1819) – немецкий драматург и романист. Произведения его в большом количестве переводились на русский язык и пользовались широкой известностью. Реакционный политический деятель, Коцебу был убит студентом Зандом.
10Псковским губернатором в 1820 году был Б. А. Адеркас. В 1824–1826 годах с ним приходилось иметь дело ссыльному Пушкину.
11Вероятно, Анна Петровна ранее ездила из Пскова в Лубны.
12 Фонтенель Бернар (1657–1757) – французский писатель.
13 Катенька – дочь А. П. Керн, Екатерина Ермолаевна.
14 Керн П. – племянник Е. Ф. Керна.
15 Беннигсен – графиня, жена гр. Л. Л. Беннигсена (1745–1826), начальника штаба русской армии в 1812 году.
16 Пьенн – французская писательница. Ее роман «Два друга» вышел в 1810 году.
17 Сталь Анна-Луиза-Жермена де (1766–1817) – французская писательница и публицистка. Ее книга «О Германии» («De l’Allemagnе») вышла в 1810 году.
18Резиденцией псковского архиерея был Снетогорский монастырь на берегу Великой, в трех верстах от города.
19 Поль – здесь, вероятно, имя того офицера, которого А. П. Керн обычно называет Иммортелем.
20«Je t’aime tant…» – первая строка стихотворения Фабра д’Эглантина «Песня», переведенного В. А. Жуковским («Мой друг-хранитель, ангел мой…»).
21 Йорик – герой «Сентиментального путешествия» и «Писем Йорика к Элизе» Л. Стерна.
22 Бухарина – сестра Ф. П. Полторацкой, двоюродная сестра отца А. П. Керн.
23Дочь П. А. Вульф-Осиповой – Мария Ивановна Осипова (1820–1895).
24Тетушка Дарья Петровна Полторацкая, по мужу Маркова-Виноградская, – двоюродная сестра П. М. Полторацкого, мать второго мужа А. П. Керн – А. В. Маркова-Виноградского.
25 Сен-Пре — герой романа Ж.-Ж. Руссо (1712–1778) «Новая Элоиза».
26 Флешье Эспри (1632–1710) – французский духовный оратор и писатель.
27 Стерн Лоренс (1713–1768) – английский писатель, автор широко известных в России книг «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» и «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии».
28« Гений христианства» – к нига Франсуа-Рене Шатобриана (1768–1848), французского писателя-романтика.
29 Лабрюйер Жан-Батист (1645–1696) – французский писатель. Его «Характеры, или Нравы этого века» вышли в 1688 году.
30 Озеров Владислав Александрович (1769–1816) – автор трагедий, весьма популярных в начале XIX века.
31 Сюар Жан-Батист ‘(1733–1817) – французский писатель и журналист.
32 Севинъе Мари (1626–1696) – французская писательница. Широкую известность приобрели ее «Письма».
Письма А. П. Керн к Пушкину и Пушкина к А. П. Керн
Печатаются по изданию: Пушкин А. С. Полн. собр. соч. Т. 13, 15, 16. М. :АН СССР, 1937, 1948, 1949.
Автографы в Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинского дома). Фонд 244 (Пушкин).
А. Г. Родзянко и А. П. Керн – Пушкину.10 мая 1825 года из г. Лубны в Михайловское
1 Амадис — герой испанского рыцарского романа.
2 Оберон – персонаж комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь», царь фей и эльфов.
Пушкин – А. П. Керн.13 и 14 августа 1825 года из Михайловского в Ригу.
1 Нетти – Анна Ивановна Вульф, по мужу Трувеллер, двоюродная сестра А. П. Керн, дочь ее дяди по матери Ивана Ивановича Вульфа. Жила в Бернове и Петербурге, откуда приезжала гостить в Тригорское к тетке П. А. Вульф-Осиповой и двоюродной сестре Ан. Н. Вульф. Там познакомилась с Пушкиным; была с ним в переписке; Пушкин посвятил ей шуточное стихотворение «За Netty сердцем я летаю…». В 1835 году умерла от родов.
2 Кузина – Анна Николаевна Вульф.
3 Кузен —Алексей Николаевич Вульф.
Пушкин – А. П. Керн.21(?) августа 1825 года из Михайловского в Ригу – т. 13, с. 212–213 и 545–546 (перевод с французского).
Пушкин – А. П. Керн.28 августа 1825 года из Михайловского в Ригу. Приложенное письмо якобы «тетушке» – П. А. Вульф-Осиповой фактически предназначалось также А. П. Керн.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу