Это, на мой взгляд, – случаи злоупотребления подтекстом.
Гинзбург Л. Я. О лирике. Л., 1972. С. 357.
Гинзбург Л. Я. О лирике. Л., 1972. С. 376.
Гинзбург Л. Я. О лирике. Л., 1972. С. 356. Об этой же особенности поэзии Ахматовой – о «двустворчатой строфе с неожиданным выпадом в конце» – писал и О. Мандельштам в статье «Буря и натиск» (Русское искусство. 1923. № 1).
Принцип «гнутой фразы» является одним из ведущих законов построения русских частушек. Например: «На дворе стоит туман, Сушится пеленка. Вся любовь один обман, Окромя ребенка» или: «Мой миленок дипломат, Приехал из Японии. Семь врачей его лечили – Ничего не поняли». Гиперболизацию, абсурдизацию этого принципа можно видеть в частушках-нескладушках: «У ворот стоит телега, Рыбьи зернышки жует. Обморозила оглобли – Никто замуж не берет» (здесь так же гиперболизировано, спародировано – заодно – и гнутое слово).
Дискретно-волновой характер стихов виден еще и в ритме, подчеркивается ритмом (а иногда и архитектоникой стиха).
Мандельштам О. Разговор о Данте. М.: Искусство, 1967. С. 11–12.
Здесь, возможно, проявился и ахматовский вклад в «блаженное наследство», полученное Цыбулевским (интересно, что к этой ахматовской простоте и прозрачности, нимало не теряя в общей ассоциативности своих стихов, подошел в 1930-х гг. и Мандельштам: «Мы с тобой на кухне посидим…» и т. п.).
Этот тип поэтической композиции, наведение его семантико-ритмических единиц (гнутых фраз, или квантов) на некий концентр (который, замечу, может и не присутствовать в самом тексте) очень характерен для дзэнской поэтики хокку.
Стихотворения «Конечно нет духана углового…» и «Единственное чтение – Дюма!..».
Взяв за основу (в качестве строфы) четырехстрочный модуль, я произвел подсчеты по всем правилам статистического округления (промежуточные случаи засчитывались как «половинки» и потом суммировались: например, стих в 10 строчек «делился» между двух- и четырехстрофными стихами и т. д.).
Из записной книжки № 8.
Из записной книжки № 10.
Из записной книжки № 51.
Из записной книжки № 32.
Недаром в прозе со знаменательным названием «На пути к себе» Цыбулевский молитвенно восклицает: «Боже, дай не торопиться, не торопиться – куда мне спешить» (с. 163).
ОМ. 2; 493.
Цветаева М. Письма // Новый мир. 1969. № 4. С. 203.
Гинзбург Л. Я. О лирике. Л., 1972. С. 382, 394.
Важа Пшавела . Поэмы. ОГИЗ, 1947. С. 57.
Важа Пшавела . Поэмы. Тбилиси, 1951.
Заболоцкий Н. Избранные произведения в двух томах. М., 1972. Т. 2. С. 253.
См. об этом в предисловии Г. Маргвелашвили к кн.: Златкин М. Когда книга сближает народы. Тбилиси: Мерани, 1972. С. 23.
См. об этом подробно в статье Нино Контридзе «„Этери” Важа Пшавела в переводе Заболоцкого». Сб. «Важа Пшавела». Изд-во Тбилисского университета, 1970 (на грузинском языке).
Традиционная грузинская верхняя одежда, застегивающаяся сверху до талии и со свободным подолом. – П.Н.
Стихотворение Н. Заболоцкого (1947). Пасанаури – расположенный на Военно-Грузинской дороге поселок близ г. Душети (примеч. – П.Н. ).
Грузинский народный трехструнный щипковый музыкальный инструмент, похожий на лютню.
Заболоцкий Н. Избранные произведения в двух томах. М., 1972. Т. 2. С. 286.
Чиковани С. Мысли, впечатления, воспоминания. М., 1968. С. 334.
Из «Заметок переводчика» Н. Заболоцкого (примеч. – П.Н. ).
Заболоцкий Н. Избранные произведения в двух томах. М., 1972. Т. II. С. 240.
«Га», «ца», «а». – Примеч. А. Гвахарии.
И душа потухшая застряла в глотке. – Примеч. А. Гвахарии.
Грузинская цитата в русской транскрипции читается так: «Беврс ну маубнеб, ту дзма хар, / Ну дамагоне дзнелао, Вахме, ра дзалиан дамцха, Рогор дзалиан цхелао». – Примеч. А. Гвахарии.
Блок А. Собрание сочинений. ГИХЛ, 1962. Т. 6. С. 152.
Читать дальше