Сходство между Катри и Туве очевидно, в особенности если вспомнить, с каким старанием и тщательностью Туве организовывала деловые переговоры, вела свои дела и что выполняла это все с большим профессионализмом. В ней не было ни капли беспомощности. Туве так и не обзавелась секретарем, который мог бы помочь ей прорваться сквозь разросшиеся джунгли разнообразных международных договоров и финансовых контрактов. Хорошо, что в случае необходимости можно было найти поддержку и помощь у брата Ларса. Рисующая для детей художница Анна, возможно, еще в большей степени напоминает Туве, являясь в определенном смысле удручающей карикатурой на нее саму. Именно в таком виде, скорее всего, многие представляют себе сказочниц. Анна, правда, не писала детские книги, а только рисовала для них сказочных зайцев. Катри же в свою очередь выясняла стоимость авторских прав на зайчиков, за которые компании должны были платить художнице. Туве частенько приходилось заниматься подобной работой, которая, как правило, вызывала у нее лишь отвращение.
Создательницу муми-троллей и художницу, изображающую зайцев, объединяли еще и детские письма, которые они получали. Писем было много, и отвечать на них казалось важным делом, но за этим неизбежно следовала усталость. Что можно, а чего нельзя говорить детям? Нужно ли быть честным, неизбежно нарушая душевный покой ребенка, или же стоит приукрасить свой ответ ложью? В каком возрасте нужно начинать говорить детям правду? Об этом спорят герои книги. Туве приходилось искать ответы на эти же вопросы, и наверняка она задумывалась о них, работая над текстами для детей.
«Каменное поле» — повесть более короткая и сжатая, чем «Честная игра», и писать ее Туве было значительно легче. В ней рассказывается о Юнасе, только-только вышедшем на пенсию журналисте, и о двух его дочерях. Главный герой размышляет над своим отношением к словам, которые он использовал, будучи газетчиком: «… на этой работе я испортил слишком много слов, все мои слова износились, переутомились, они устали, если ты понимаешь, что я имею в виду. Ими нельзя больше пользоваться. Их бы надо постирать и начать сначала… Я написал для твоей газеты миллионы слов, понимаешь, что это значит — написать миллионы слов и никогда не быть уверенным в том, что ты выбрал нужные» [52] Перевод А. Афиногеновой. Каменное поле. Цит. по изданию Туве Янссон, Дочь скульптора. — СПб: Амфора, 2007.
.
Отчаяние, которое чувствует Юнас, и его беспомощность и сомнения по поводу языковых средств выражения наверняка знакомы практически всем пишущим людям. Эти же эмоции не прошли мимо Туве: на нее сильно повлияли скромные продажи «Города солнца» и «Кукольного дома» и ощущавшаяся тоска читателей по прежней «Муми-маме».
Прототипом Юнаса в какой-то мере можно считать Атоса Виртанена с его маниакальным отношением к труду. В повести начальник Юнаса упоминает его любимое выражение и псевдоним: «И так далее, и тому подобное». Это же самое выражение постоянно использовал и Атос. Юнас получил задание написать биографию газетного магната — мистера Игрека, как автор называет человека, сколотившего состояние на бульварных изданиях. Юнас пишет свою книгу, сидя в маленькой пристройке к сауне. Работа движется со скрипом — над Юнасом довлеет приближающийся срок сдачи материала, а написанный им текст кажется безжизненным. Юнас в отчаянии, он пытается выкрутиться из положения не самым лучшим образом: «Сейчас он латал, вышивал узоры, выдумывал, все время сознавая, что у него ничего не выходит…» [53] Перевод А. Афиногеновой. Там же.
Биография Игрека так никогда и не будет написана: сожженные обрывки текста автор разбрасывает на усеянном камнями поле.
«Путешествие налегке» опубликовано в 1987 году, когда Туве исполнилось семьдесят четыре года. В книге рассказывается о том, как приятно путешествовать, даже если все идет совсем не так, как изначально планировалось. Пьянит ощущение предстоящего пути и отрыва от будней. Самым важным оказывается не то, куда ты направляешься, а то, что оставляешь позади.
«Не могу описать, какое облегчение я ощутил, когда наконец убрали трап! Только тогда, нет, пожалуй, позднее, когда теплоход отошел от пристани на такое расстояние, что с берега перестали кричать… спрашивать мой адрес, вопить, будто случилось нечто ужасное… я почувствовал себя уверенно. Вам просто не понять охватившего меня головокружительного ощущения свободы» [54] Перевод Н. Беляковой. Путешествие налегке. Цит. по изданию Туве Янссон, Серый шелк. — СПб: Амфора, 2002, с. 152–168.
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу